• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


自分の日本語訳を読んで理解できず、合っているのか不安です。 間違っている箇所や不自然な点があればご指摘よろしくお願いします。 The rise in the general price index will tend to reduce the real income of those with fixed incomes, but if overall income is unchanged then those with variable incomes will have gained. It tends to be the case that the group on fixed incomes are the poor who have a high propensity to absorb, while those on variable incomes are better off and have a lower propensity to absorb. To the extent that income is redistributed from those with fixed incomes to those with variable incomes, this income redistribution effect will tend to reduce direct absorption. 一般的な物価指数の上昇は固定された収入でそれらの実収入を減らす傾向があります、しかし、全体的な収入が不変であるならば、可変的な収入によるそれらは利益を得ます。固定された収入のグループは高い吸収性向を持つ貧しい人で、一方、可変的な収入だと低い吸収性向場合であるという傾向があります。可変的な収入から固定された収入を持つ人まで再分配すると、この収入再分配効果は直接吸収を減らす傾向があります。


  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数39
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

一般的な物価指数の上昇(インフレーション)は収入が固定された人々(主に年金受給者等)の実収入(実際モノをどれだけ買えるか)を減らす傾向があります。しかし、全体的な収入が不変であるならば、可変的な収入を持つ人々は利益を得ます。固定された収入のグループは高い負担を持つ貧しい人で、一方、可変的な収入のある人々は暮らし向きもよく負担が低い場合が多いという傾向があります。可変的な収入から固定された収入を持つ人まで再分配すると、この収入再分配効果は直接負担を減らす傾向があります。 ※一行目thoseは人々、グループの代名詞として使われます。  absorbを負担で訳しました。あってるかどうか分かりませんorz  To the extent thatはスルーでいいかと。 日本語の専門用語まで分かりませんが、こんなとこでしょうか?



thoseの訳し方が自分も困っていたのでとても参考になりました! aborobは消費と訳すそうです。 回答ありがとうございました!


  • 和訳の添削をお願いします

    英語が苦手で自分で訳しても日本語として成立しません。 間違いや不自然な箇所がありましたら訂正をお願いします。 There may be considerable income adjustments within groups of companies and workers. Some companies’ profits will benefit from a devaluation as export as export sales rise, however, some firms that are reliant on imported inputs may find that the costs increases reduce their profit margins. Similarly, some workers will be able to protect themselves against the induced price rise because they are represented by strong trade unions, while others with no union representation may not secure compensating rises. The overall effect on direct absorption will then depend on whether the companies and workers that gain have a higher propensity to absorb than those that lose. かなりの収入調整が、会社と労働者のグループ内であるかもしれません。 輸出による売上が上がり、数社の利益は輸出として平価切り下げから利益を得ます。 しかし輸入資源に依存している一部の企業は、経費の増加は、利ざやを減らすことでわかるかもしれない。 同様に強い労働組合の組合員は、一部の労働者は誘発された物価上昇から身を守ることができます。一方で組合員でない他の者たちは上昇の補償がないかもしれない。 直接吸収に対する全体的な影響は、利益を得る会社と労働者には失うものより高い吸収性向があるかどうかに依存している。

  • 和訳をお願いします。

    自分で訳してみると内容はなんとなく分かるのですが、いざ日本語で書いてみようとするとうまく訳せず、訳せても日本語として成立していない(不自然な)文章になってしまいます。 多少、意訳が入っても結構ですので、どなたか和訳をお願いいたします。 If, however, the marginal propensity to absorb is greater than unity then the increased income would lead to an even bigger rise in absorption resulting in a worsening of the current account. Although one may think that the marginal propensity to absorb will be less than unity this need not be the case. Alexander(1952) speculated that unemployed workers who obtain jobs are likely to have a high propensity to consume and that an increase in income may well stimulate a great deal of investment. Workers who obtain jobs may well be decide to spend more than their income by borrowing against future prospective income.

  • 和訳をお願いします。

    自分なりに訳してみたものの、意味がつながらず、不自然な文章になってしまい困っています。英語が出来る方がいらっしゃいましたら意訳が含まれても結構ですので、和訳してください。お願いします。 Clearly a relevant if the economy is at less than full employment is whether a devaluation is likely to raise or lower national income. If the marginal propensity to absorb is less than unity then a rise in income will raise the income to absorption ratio and so improve the current account. Whereas, if income were to fall this would raise the absorption to income ratio (as absorption would fall by less than income) which would worsen the current account. There are two important effects on income that need to be examined, the employment effect and the terms of trade effect.

  • 和訳をお願いします。

    自分で訳してみると内容はなんとなく分かるのですが、いざ日本語で書いてみようとするとうまく訳せず、訳せても日本語として成立していない(不自然な)文章になってしまいます。 多少、意訳が入っても結構ですので、どなたか和訳をお願いいたします。 Overall, the effects of a devaluation on the income of the devaluing country are ambiguous. Even if there are increased net exports earnings (which relies on the Marshall-Lerner condition being fulfilled) the negative terms of trade effect works to reduce national income. Even if income rises overall, it is still not clear what the implications of a or in income are for the current account, as this will depend upon the value of the marginal propensity to absorb. If this is less than unity then an increase in income generated by the increase in net exports leads to an improvement in the current account because income rises by more than absorption.

  • 和訳の添削をお願いします

    間違いや日本語として不自然な点がご指摘お願いします。 Of course, if the economy is at a position of full employment, an increase in income is not possible. In this instance for a devaluation to improve the current deficit would require a reduction in direct absorption. Income changes are only one of the factors influencing the current account, the other effect that we need to consider is the impact on direct absorption. もちろん、経済が完全雇用の位置にあるならば、収入を増やすことは不可能である。 この経常収支の赤字を改善するために平価切り下げをする場合、直接吸収を必要とする。 収入の変化は経常収支、直接吸収への影響であると考える必要がある他の影響に影響している要因のわずか1つである。

  • 和訳の添削お願いします。

    I report evidence that, among individuals who are not highly educated or politically aware, increased soft news consumption is associated with substantially reduced support for America’s overseas commitments as well as an increase in the propensity to view those issues and themes most prevalent in the soft news media (e.g.,crime, morality, scandal, or foreign crisis issues), relative to other policy areas, as the nation's most urgent problems. 教育程度や政治関心が高くない人々の間では、国の最も緊急な問題としての政治範囲に関連して、ソフトニュース消費の増加は、アメリカの外国への関与への支持を減らすこと、ソフトニュースメディアにおいてよく知られているテーマやこれらの問題見る傾向を増加させること、、、実質連想される。と私は証拠を報告している。 よろしくお願いします。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 【原文】 One of the major defects of the elasticity approach is that it is based upon the assumption that all other things are equal. However, changes in export and import volumes will by definition have implications for national income and consequently income effects need to be incorporated in a more comprehensive analysis of the effects of a devaluation. Alexander(1952) is one of the most important papers evaluating this effect; his paper focuses on the fact that a current account imbalance can be viewed as the difference between domestic output and domestic spending(absorption). 【和訳】 弾力性アプローチの主な短所の一つとして、他の全てのものが等しいという仮定に基づくということがあります。 しかしながら、輸出量と輸入量の変化には定義上、国民所得として含まれるので、収入効果?(income effect)をより広範囲の分析に取り入れられる必要があります。 アレキサンダーの論文はこの影響を評価している最も重要な1つです彼の論文は、不安定な経常収支が国内生産と国内消費(吸収)との違いの考察に焦点をあてました。 間違っていたり日本語として不自然な訳し方があればご指摘お願いします。

  • この文は不完全ではないですか?

    People tend to live in neighborhoods of people from their same economic class, and the study shows that people's satisfaction with their incomes depends largely on how favorably their incomes compare with those of their neighbors. how faborably their incomes areのようなbe動詞が必要ではないのでしょうか。 ...depends largely on how favorably their incomes are compared with those of their neighborsとするのが正しいのではと思ったのですがこれではくどいためでしょうか?compareもそのままですし...

  • 和訳の添削をお願いします

    間違っている箇所や不自然な訳し方をしているところがあればご指摘お願いします。 特に文中のimpact-competingの訳し方(というかどういう意味なのか)がよくわかりません。 A devaluation often leads to an improvement of company profits through increased sales in export and impact-competing industries, while real wages are reduced by the rise in the aggregate price index and take time to catch up. The effect on direct absorption of this redistribution is not clear, while firms may have a lower tendency to absorb than workers this will be very much dependent on their expectations about the future. If these expectations are very favourable then the devaluation and profits rise may stimulate investment and even raise direct absorption. 平価切り下げは輸出と影響競争?(impact-competing)している産業で増加した売上高を通じてしばしば企業収益の改善につながる一方、実質賃金が集積された物価指数の上昇によって減らされて追いつくのに時間がかかる。 この再分配の直接吸収の効果は明白ではない。一方で会社には労働者が将来について予想に依存するよりも低い吸収する傾向がある可能性がある。これらの予想が非常に有利であるならば、切り下げと利益増大は投資を刺激する可能性があり、直接吸収さえ起こすかもしれない。

  • 和訳をお願いいたします。

    if I knew this razor was in this bad of shape I would not have bought it its pieced to gather with glue the blade will take days to get fixed. not pleased.