• ベストアンサー
  • 困ってます

添削お願いします

"XX" is regarded as his masterpiece. The work was written for bigger orchestration of orchestra, shakuhachi (vertical bamboo flute), and biwa (Japanese lute). However it does not aim to harmony between Japanese instruments and Western instruments, it seemed to aim to clarify both exist by various methods of composition. 「「XX」は彼の代表作とみなされています。 この作品は、大編成のオーケストラ、尺八と琵琶のために書かれた作品です。 しかし、それは邦楽器と洋楽器の調和を目的としたものではなく、様々な作曲方法によって両者の存在を明確にすることを目的としたようだ。」 *代表作をmasterpieceとしました。 また日本の楽器はそのままローマ字で表現し、()内で軽く楽器の説明を補いました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数86
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2664/3931)

"XX" is regarded as his masterpiece. It [*1] was written for large-scale [*2] orchestra, shakuhachi (vertical bamboo flute), and biwa (Japanese lute). However, it does not aim to reach harmony [*3] between Western instruments and Japanese instruments. [*4] Rather, it seems the intention was to emphasize the two types of instruments exists, through various methods of composition. [*5] *1. The work = his masterpiece ⇒ It でよいでしょう。 *2. bigger orchestration of orchestra よりも large-scale とまとめてしまった方がよいと思います。 *3. harmony は名詞です。動詞にするなら harmonize にしないといけません。 "aim to reach harmony between A and B" で「AとBが調和するのを目指す」 *4 前段では先に洋楽器(オーケストラ)、後に邦楽器(尺八と琵琶)が出てくるので、それに従ってここでも先に Western instruments、後ろに Japanese instruments をもってきます。 *5. "Rather(むしろ), it seems(ようだ) the intention was(目的は) to emphasize(強調する) the two types of instruments(二つのタイプの楽器) exists(存在する), through various methods of composition.(様々な作曲方法を通じて)" 「むしろ目的は、様々な作曲方法によって二つのタイプの楽器の存在を強調することにあったようだ。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 >なるほど。large-scaleでまとめた方が確かに響きもよく言いたいことがわかりやすく伝わりそうです。 >Ratherをつけて前文との流れをうまく繋いだのですね。 そのほか、添削+詳しく説明していただき大変分かり易かったです。 参考になりました!

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    In XX case, he seemed to feel that Japanese instruments are just one element that completes new something, not as one instrument. His works such as XX and XX is using these instruments. 「XXの場合、彼は、邦楽器を1つの楽器としてではなく、何か新しく完成されるための単なる一素材と感じとっていたよ腕す。 彼の作品のXX(曲名)やXXなどは、これらの楽器(邦楽器)を使用しています。」 *一素材をelementとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The Japanese instruments seem to difficult to accept the style used in the modern music of Europe. The reason is that Japanese instruments are strongly bound by a traditional and it is different from Europe instruments that are a rational style. 「日本の楽器は、ヨーロッパの現代音楽で使用された演奏スタイルを受け入れにくいようだ。 その理由は、日本の楽器は伝統に強く縛られた楽器であり、合理的なスタイルのヨーロッパの楽器とは異なるからです。」 *受け入れにくい=受け入れるのが難しい、としdiffucult to acceptとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The composition that is traditional Japanese instruments and orchestra is not the first challenge by XX. However, the style that before composed by XX was Western music one by performing traditional Japanese instruments. 「邦楽器とオーケストラという編成は、XXが最初に挑戦したわけではありません。 しかし、XXによって作曲される以前のスタイルは、邦楽器で演奏する西洋音楽のスタイルでした。」 *編成をcompositionとし、邦楽器はtraditional japanese instrumentsとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください!

    『七人の侍』についての話なのですが、 「彼の代表作『〇〇』は、寄せ集めの7人の侍が命がけで野武士の戦い、貧しい農民の村を守るという話です。その映画はハリウッドでリメイクされるほどの人気作です」 His masterpiece movie "Seven samurai" is story that scratch samurai fought against fighter and protected poor peasant village. It is very popular movie that is remade in Hollywood. こちらの文を添削して欲しいです。 ・代表作はmasterpieceでいいのでしょうか? ・寄せ集め、という単語について調べたのですが、pickupという表現も出てきました。 今回の場合、どちらが適しているでしょうか? ・野武士、はどう訳せばいいでしょうか?今回はfighterと訳しましたが…。 他にもいい表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    For example, Japanese government aim to accept two hundred thousand foreign students and send one hundred twenty thousand Japanese students abroad, and they are trying to strengthen global international competition. In other words, to study abroad acquires some abilities such as language and diversity, and Japan needs people who have these experiences and abilities. <具体的に政府は20万人の留学生を誘致し、2020年までに12万人の日本人学生を海外に送り出すことを目指し、日本の国際競争力を強化することを図っている。つまり海外留学は言語、多様性などの多くの能力を身に付けることができ、そのような経験や能力を持つ人材を日本は必要としている> こちらの英文の添削をしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします2

    Could you correct my sentence? 英語を習い出した日本人のブログ A blog of a Japanese who has just begun to learn English. A blog of a Japanese, just started learning English.(<省略形) 作者:英語を勉強し始めたばかりの日本人です。 Author:I am Japanese who has newly begun to learn English. ふつつか者ですがよろしくお願いします。 Very glad to meet you ,although I'm inexperienced person.

  •  この英文の添削をお願いします。

     この英文の添削をお願いします。  「日本料理」を紹介する和文を以下のように英訳いたしました。細かな日本的な表現にとらわれず、自然な英語を試みましたが、もし英語としておかしな所や不自然な所があれば、教えてください。  和文   日本料理は、海外では、寿司、天麩羅、蕎麦などが有名です。  日本料理の特徴の一つは、季節ならではの素材、旬の産物を取り入れていることです。四季折々の豊かな自然をもつ日本ならではの食文化です。また美味しさとともに、見た目の美しさも日本料理の魅力です。日本料理は目と舌で楽しむ味の芸術品と言えるでしょう。  訳例1 Sushi, tempura and soba are popular Japanese dishes in foreign countries. Japanese cusine traditionally uses seasonal foodstuffs at their peak of freshness and flavour. This style of Japanese cooking is deeply connected with our inherited tendency to enjoy every nuance of the changing seasons. Excellent taste of the dishes is important of course, but also how they look when served is considered and paid careful attention. Thus Japanese dishes can be called "a work of art" which satisfies our eyes and palates.  訳例2 Sushi, tempura and soba are popular Japanese dishes in foreign countries. Japanese cusine has traditionally emphasised every nuance of the changing seasons and has made frequent use of foodstuffs in their season. In the style of Japanese cooking is reflected our inherited tendency to enjoy seasonal changes through the year. Excellent taste of the dishes is of course important, but careful attention must be paid to how beautiful they look on the table when served, as well. Thus Japanese dishes can be called "a work of art," which satisfies our eyes and palates. 以上です。  よろしくお願いいたします。

  • 英文スピーチの添削をお願いします。

    英文スピーチの添削をお願いします。 テーマは日本企業の英語の社内公用語化についてです。 英語が全くと言っていいほどできないので、 ほとんどを翻訳ソフトに頼ってしまいました。 間違っているところがたくさんあると思うので 英語がわかる方、教えてください。 Companies such as these days, Uniqlo or Rakuten announced the English office official language. Employees go to the English conversation school and seem to hurry measures. It is said that it is the globalization of the company,and the mutual understanding in the English is essential. But the Japanese who has an image to be negative even if they hold a meeting by the language that they are not used to, It may be hard to come to give an opinion even more. It employ a foreign employee and it is important that it have a global field of vision for the growth of the company. However,there is not a meaning to be a Japanese company when a Japanese is hard to work. It's not limit all to English and think that one devising usage with the Japanese is effective.

  • 添削お願いします 和文英訳

    1、日本の文化は、ほとんど海外からもたらされ、日本風につくりかえられている。 Most of Japanese culture came from abroad. It is changed into Japanese shape. 文法・語法など教えてくださると嬉しいです。

  • 添削をお願いします。

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) 訳の添削をお願いします。 With the exception of very short periods of indiscriminate borrowing, everything that Japan took from China was filtered through the basically different Japanese temperament and considerably modified. 見境のない拝借の極めて短い時代を除いて、日本が中国から取りこんだあらゆるものは、基本的に異なった日本人の気質に広がって、そしてかなり修正された。 We may contrast this Japanese resistance to the powerful influences of Chinese culture with the almost unquestioning acceptance of them by Korea. 私たちは中国の文化についての強力な影響に対してのこの日本の抵抗感を、それら(the powerful influences of Chinese culture)についてほとんど疑問を持たない韓国による受容と対比させることができよう。(対比させてさしつかえない?)   *mayの訳し方がよくわかりません。

専門家に質問してみよう