- ベストアンサー
労働条件改善による労働者の意欲向上と企業のサービス・商品の向上
- 労働条件の改善は労働者の意欲を高め、企業のサービス・商品の向上につながる。
- アンケート結果から、リベラル派に近いことがわかった。
- 今回のアンケート調査により、労働条件改善の重要性が浮き彫りになった。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。よく訳されていると思います。(変更部分も、お訳がまずいという意味ではありませんので、お好みで採否を決めてください。) >労働条件が改善されると、労働者の意欲も上がり、それは企業が提供するサービスや商品の向上にもつながると思う。 これらの理由から、私はアンケートを行う前から自分はリベラル派だと思っていた。 >To improve condition of employment seems to rise workers motivation, and this is lead to improvement of services and goods that provided by companies. For those reasons, I have been thinking that I was a liberalism before I answered a survey. *労働条件が改善されると:if work conditions are improved。 *それは企業が提供するサービスや商品の向上にもつながる(だろう):which will lead to improvement of services and goods provided by companies。 *これらの理由もあって:Also for these reasons。(「これら」と「も」で、「他の理由もあるよ」、と暗示しておくことにしましょう。) *このアンケートを行う前から:before I answered this questionnaire。 *リベラル派に親近感を抱いていた:I had a sense of closeness to the liberal (factions)。現在形では言えませんが、(お訳の場合もこの場合も)過去形を使ったからといって、現在を否定することにはならないと思います。 ⇒I think that if work conditions are improved, the motivation of workers will rise, which will lead to improvement of services and goods provided by companies. Also for these reasons, I had a sense of closeness to the liberal factions before I answered this questionnaire. =労働条件が改善されると、労働者の意欲も上がり、それは企業が提供するサービスや商品の向上にもつながると思う。 これらの理由もあって、私はこのアンケートを行う前からリベラル派に親近感を抱いていた。
その他の回答 (3)
- Ice-Trucker
- ベストアンサー率24% (453/1816)
あなたの文章は、言っていることは理解できますが、 英語っぽくないです。それが一番の問題ですね。 もっと簡単に書いたら、もっと本当の英語っぽくなります。 私は外資系企業で管理職をしていますが、 会社の上の事業部長や取締役(アメリカ人たち)は、 ものすごく簡単な英語の言い方で話、文章で書きます。 リズム感があってシンプルで的確な表現こそが大事です。 それがあってこそ、あなたの言いたいことが相手に伝わります。 1) As work condition improves, work motivation increases. 2) I think it will help companies provide better service and products. 3) For those reasons, I thought I was a liberalist before taking the survey. 1)についてですが、 As Subject Verbs, Subject Verbsの リズム重視です。 また、improve, increaseは通称power verbと言われているもので、 文章をインパクトのあるものに使うことができます。 Power verbを使う時はPassive formをさけ、Active formが重要です。 なぜriseをincreaseにしたかというと、 increaseの方がビジネスっぽいかなっと思ったからです (根拠は少し少ないです)。riseでもいいです。 2)について、 lead to improvementという言い方は複雑です。 なので、簡単でしかもキレイで仕事や生活で普通に使われる言い方にしました。 また、「つながると思う」は、企業が提供するサービスと商品向上だけにかけています。 サービスや商品の向上とは、 better server and productsにしています。 この程度の短い文章で、論理構造がしっかりしていれば andは要りません。 むしろくどく聞こえます。 3)ですが、これも簡単に言っています。 本来であれば、日本の英語の先生は、Thoughtはtaking the surveyの 前だから"past perfect tense before past tense "を使えとか言うのでしょうが、 実際にそんなことやっている人いませんから。
お礼
回答ありがとうございます。 初めの1、2、3の英文、大変分かり易かったです。 こうしてみると確かに一文一文は難しい単語、文法もなくとてもシンプルですね。 rise→increase。 ビジネスっぽい、という響きは慣れでしかないですよね…。どれだけ英語に触れいているか、の差ですね。 そのへんは難しいです。笑 大変参考・勉強になりました。ありがとうございます!!
No.2の補足。 I knew my tendency toward liberalism before taking the test とすれば,時制の問題から一発で逃げられるな。 なお,英作文の質問では,ぼくは質問者さんの作文を「まったく尊重しません」。自分の脳裏にうかんだ,ほぼ同等の意味の英文を書きます。参考にならないなら,遠慮せずに「お礼」にそう書いていただけますか。ぼくも回答に時間を割かなくてもすみますから。
お礼
わざわざ補足で回答していただきありがとうございます。 I knew that I tend toward liberalism before taking the test .を I knew my tendency toward liberalism before taking the test に変えればいいんですね。 that I tendを変えてmy tendencyにしたんですね…。 学校で習ったような気がします。もう一度文法を見直さないといけないですね。難しいです。 >つまり日本語から文章を考えている、ということでしょうか(英文ではなく) 日本語でもいろんな言い方があるので、英語でも色んな言い方・表現方法があるんだな、と回答を見させていただいながら参考にしています。 参考にならないことは決してないです。また、回答に時間を割いて頂いているのも承知しています。 今後もしお手数でなければ、また回答していただければ幸いです。
I think that the improvement of working conditions improves the workers' motivation, then consequently improves the quality of products and services of the company. 次は,日本語原文の論理的つながりがよくわかりませんが, For these reasons, I knew that I tend toward liberalism before taking the test . むかしむかしに習った「時制」とやらがむずかしいですが,「リベラル傾向だ」は現在形,「知っていた」は過去形とし,「試験を受けた」は taking でぼかして逃げた(笑)。これでいいのかなあ?
お礼
回答ありがとございます。 for these reasonsからはまた別の文章でして…繋がっているわけではないです。 それを記載するのを忘れていました。ご指摘ありがとうございます。 「時制」はやはりどんな人にとってもややこしいものなんですね。 参考になりました!ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 >questionnaire という単語は知らなかったです。 Alsoを入れることで「これらの理由も」ということになるのでしょうか? リベラル派だと思っていた、以外の表現方法として「親近感があった」ということができるんですね。 勉強になります。 添削文、大変参考になりました。ありがとうございます。