• 締切済み
  • すぐに回答を!

和訳の添削お願いします!

自分なりに訳しましたが、一部訳せないところなどあります。訂正・解答お願い致します<m(__)m> 1) I was impatient to return to England for the pleasure of seeing my book in the windows of the bookshops, but to my surprise and chagrin, not a copy was to be seen anywhere. ・私は、書店の店頭に自分の書物を見たいと思って、イングランドに戻りたくてやきもきしておりましたけども、私の驚いたことまた無念なことには、一冊もどこにも見出されることはなかった。 2) This too stemmed from the traditions of studying Latin and Greek in England, but surely it was expecting too much of students who had received so little exposure to any from of the Japanese language. ・これはまた、イングランドにおけるラテン語やギリシャ語を勉強する伝統から生じたものであったのですが、日本語のいかなる形態にもほとんど接触することがなかった学生たちに、それはあまりにも多くのことを求めていたのであります。 3) I was proud to be at one of the great universities o fEurope, and the fact that I was actually earning a living by doing what gave me greatest pleasure, reading literature was almost too goog to be ture. ・私はヨーロッパの立派な大学の1つにいることを誇りにしていたし、また私に大きな喜びを与えてくれること、文学を読むことで、実際に生計を成すという事実は信用できないほど良かった。 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数39
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.2

ちょっとだけ・・・、 意味は取れていると思いますが、訳した後の日本語が不自然すぎると思います。 (1) >イングランドに戻りたくてやきもきしておりましたけども・・ イギリスに戻るのが待ちきれないほどでしたが・・・ >一冊もどこにも見出されることはなかった。 私の本は、どこにもなかった。 (3) >実際に生計を成すという事実は信用できないほど良かった。 信じられないほどよかった。 英単語を辞書に載っている訳語に単におきかえただけだと、 日本語としては不自然なものになることがあります。 その場合は、さらに自然な日本語に書き換えるべきだと思います。 つまらないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

あまりお役にはたてないかもしれませんが、私は、このサイトで、英語を翻訳したりします。 ただ、私の場合は、本格的ではなく、身近にある英語が何てかかれてるのかな?とか、結婚式の招待状を手作りしてときに、この文章日本語から英語にしたものを隅に並べたら、かっこいいかなっていう感じで訳したので、本当に素人でお役に立てなかったら申し訳ありません!

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳添削お願いします。

    和訳の訂正など宜しくお願いします。 I would memorize passages I particularly liked and recite them to friends, even those who knew not a word of Japanese, being convinces that the beauty would be apparent from the sounds alone. ・私は特に好きな通説を暗唱して、そして日本語を一語も知らない友達に対してさえも、誇らしく物語りたい、その美は音からだけでも明らかになろうと確信しておったからなのです。(もはやぐちゃぐちゃ…) I learned at this time that the Chinese Government(the present government of Taiwan) was offering fellowships to Americans who had served in China during the war and who intended to pursue a career related in some way to China. ・私はこの頃、中国政府(現在の台湾政府)が戦争中に中国で軍部について、中国に何らかの関係を持つ仕事を追求する意図があるアメリカ人に、奨学金を提供していることを知った。 This too stemmed from the traditions of studying Latin and Greek in England, but surely it was expecting too much of students who had received so little exposure to any from of the Japanese language. ・これはまた、イングランドにおけるラテン語やギリシャ語を勉強する伝統から生じたものであったのですが、日本語のいかなる形態にもほとんど接触することがなかった学生たちに、それはあまりにも多くのことを求めていたのであります。 以上、宜しくお願いします<m(__)m>

  • 英文の添削をお願いします。よろしくお願いします。

    Unfortunately,I was robbed of my pleasure recently. I had my favorite view that was precious thing to me. The view is the sea that was able to see from the road in front of my house. I arrived at my house while always seeing the sea in the front. But a new house is built there pretty soon. I'm sure they will be enjoy the view and I'll be worry about scenery disappear little by little. 残念なことに私の楽しみが奪われました。 私には大切な景色があります。その景色は私の家の前の道から見える海です。 私はいつも正面に海を見ながら家に辿り着きます。しかし、まもなくそこには家が建ちます。 きっと彼らはその景色を楽しむでしょう、そして私は少しずつ消えていく風景に悩まされるでしょう。

  • 英文の添削をお願いします。よろしくお願いします。

    Unfortunately,I was robbed of my pleasure recently. I had my favorite view that was precious thing to me. The view is the sea that was able to see from the road in front of my house. I arrived at my house while always seeing the sea in the front. But a new house is built there pretty soon. I'm sure they will be enjoy the view every day and I'll be worry about scenery disappear little by little. 残念なことに私の楽しみが奪われました。 私には大切な景色があります。その景色は私の家の前の道から見える海です。 私はいつも正面に海を見ながら家に辿り着きます。しかし、まもなくそこには家が建ちます。 きっと彼らはその景色を毎日楽しむ事でしょう、そして私は少しずつ消えていく風景に悩まされるでしょう。

  • 添削してください

    エリザベス朝(Elizabethan era)の頃、(イングランドとスコットランド)Kingdom of England and Kingdom of Scotlandの国境付近の地域で生まれたと言われているが、前述した通り起源は明らかになっていない。 ⇨It is said that it was composed in near Kingdom of England and Kingdom Scotland in Elizabethan era, but as above its origins have not been clarified. イングランドの最も古い民謡である。 ⇨It is the oldest folk song in Kingdom of England. よろしくお願いします。 こちらの英文を添削して欲しいです。

  • 和訳お願いします

    "I have thought about it, but I haven't come to a decision about carrying a donor card yet. I don't like the thought of being cut up and my heart being taken out. I know I'd be dead and I wouldn't feel anything, but I still don't like the idea." "I'll never forget the time when my daughter was suffering from a kidney disease. In order to save her life, I decided to give one of my kidneys to her. Now she's fifteen years old and wonderfully strong and healthy. I'm sure that everyone should carry a donor card."

  • 和訳お願いします!!

    However, I had conceived a violent antipathy even to the name of natural philosophy. When I was quite restored to health, the sight of a chemical instrument would bring back all the agony of my nervous symptoms. Henry had noticed this, and had removed all my old apparatus from the apartment. I saw plainly that he was surprised, but he never tried to draw my secret from me. And although I loved him with deepest gratitude and affection, I could never persuade myself to confess to him. His principal interest was foreign languages and now that I wished to flee reflection, and hated my own former studies, I took great pleasure in sharing those of my friend. この文章の訳が知りたいのでわかる方訳を教えてください。よろしくお願いします!!自分で訳した結果は しかしながら、私は自然哲学の名前でさえ激しい反感を想像した。 私が健康に完全に回復したとき、化学器械の見解は私の神経の症状のすべての苦痛がかえってくるだろう。 ヘンリーは、これに気付いて、寝室から私のすべての古い装置を取り外しました。 私は彼が驚いたところをはっきりと見た。しかし、彼は決して私から秘密を聞きだそうとしなかった。 そして、私は深い感謝の気持ちと愛情をもって彼を愛していましたが、彼に告白する決意ができなかった。 彼の主な興味は外国の言語でそして、沈思黙考を避けることを願って、私自身の前の研究が嫌いであったので、私の友人のそれらを共有しながら、大きい喜びをつかみました。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 I arrived at Shishmaref in the summer of 1971 aboard mail plane. I was nineteen. As the plane landed, the villagers gathered from all around. Crowds of children came running up. Opening the door of the plane, I smelled the sea. Before I had time to find my host , he was by my side with a great smile on his face. "Michio?" "Yes, yes!" We shook hands, and in my broken English I managed to thank him for answering my letter. He wore glasses and, when he smiled, his whole face lit up. He had very friendly eyes. The Eskimos lived far from Japan, but their faces were like my own. I already knew that they would be, but it was a surprise to see them all the same.

  • 長文和訳お願いします!

    長文和訳お願いします! 読みにくかったらすみません My dear 〇〇 I'm slowly getting over my jet lag and getting used to my normal life again. Life in Japan was so easy for my ... everyday eating out in a restaurant, hotel room got cleaned every day ... In Belgium I need to do all that myself ... it is a bit of work ... but part of me is happy to be back in my own house ... and not havening to live out of my suitcase. But at the same time I'm very sad that I have left Japan and that I'm now so far away from you.

  • 和訳をお願いします!!!

    After several changes of dark and light, I began to distinguish my sensations from each other and to observe more clearly the forms that surrounded me. I was delighted when I first discovered that certain sounds which gave me pleasure came from little winged animals. Sometimes I tried to imitate them, but the strange rough noises which came from my mouth frightened me into silence again. この英文が自分で訳すとうまく訳せません。この訳がわかる方訳を教えてください!! 暗闇(夜)と光(朝)が何回か変わった後、私を囲んでいる形をはっきりと観察するために互いに感覚を区別し始めた。私に喜びを与えたある音が小さな翼のある動物からくるということを最初に発見したとき、私はうれしかった。時々私は彼ら(動物)をまねしようと試みたが、その奇妙な耳障りな騒音が私をぎょっとさせて口を聞けなくした。

  • 和訳してください。

    英語に詳しい方、翻訳機を使わずに和訳してください。 細かい部分がよく理解できません。 I trying to convince her that she didn't need to ask me for everything, that I wasn't always right about everything, that she should speak up and stand up for herself and argue with me when I had the wrong idea... but she just didn't want to learn. Deep down inside, I discovered, she was the sort of woman who wanted a strong man to dominate her, whom she could lean on and rely on for anything she needed. She wanted to feel safe and taken care of. I don't think that's a bad thing on its own... but over those years I started to become a man I don't want to be: arrogant, controlling, overconfident. Like I couldn't help but enjoy all that power she was always giving me. But I don't want to be that man. And I don't want to live that relationship. I *have* to be able to grow, to learn, to always be taking life as a new lesson, but how can I do that if I'm never wrong about anything? It was too tempting, and it made me a darker person. So, though I loved her very much and it tore my heart to do it, I had to end our relationship. I was not the man she was looking for, even though she wanted me to be. And she was not the woman I have been looking for, even though I desperately loved her beauty and inner light