- ベストアンサー
英訳をお願いします。
cbm51910の回答
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
ANo.2 です。 補足しますと、「彼との間にある半年間の距離」とは、年齢のことかも知れませんし、たとえば彼が単身赴任から戻ってくるまでの期間かも知れません。 ではでは。
関連するQ&A
- あけましておめでとうの英訳
あけましておめでとうの英訳についてご質問します。 A HAPPY NEW YEARと書いてある場合と、Aがない場合とが ありますが、決まりはあるのでしょうか。不勉強ですみま せんが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳これでよろしいでしょうか。
3つのアプリケーションを作って、3つをそれぞれ説明し、結論を述べるのですが、英訳はこれでよろしいでしょうか。 結論は、「その3つのアプリケーションの比較実験をし、要件の有効性を示した。」です。 One is filled requirements for elderly, another is loosely fulfills the requirements, and a third is overly deviated from the two. As a result we experimented to compair them to show the validity of requirements.
- 締切済み
- 英語
- 新しい年が素晴らしい一年でありますように、の英訳。
新しい年が素晴らしい一年でありますように、という一節を英訳するとどうなるでしょうか。 最初に頭に浮かんだのは I hope you will have a wonderful year. だったのですが、May を使って表現したいと思い、 May the coming year be wonderful for you. としました。 皆さんが最も相応しいと思われる英訳を教えて下さい。 (I wish you a happy ner year.以外でお願いします。)
- ベストアンサー
- 英語
- 「30分も待たせた」の「の」の英訳は不要?
「私は彼を30分も待たせた」の英文訳は ”I kept him waiting for half an hour.”とありました。 この英訳例は日本語の「も」にあたる部分がありません。no less than とかas much asなどは特に強調する場合だけ必要だと読んだことがあります。この文はそういうことでしょうか。これについて教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- half a xxxとhalf xxx (aなし)
現在勉強している和文英訳の本で疑問点があります。 「半時間前」というのは (1) half an hour ago という訳が解答になっていました。 一方で、「半年前程度」というのは (2) in half year or so という解答になっていました。 halfの後にaがいる/いらないというのがなにか決まりであるのでしょうか? googleなどで探しても、half a yearという文章も見られ、(2)の解答は誤植なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
英訳を教えてください さっき質問した中にあったものなんですが違う表現で英訳したいのですが どうしたらいいですか教えてください 私は昨日彼に急に訪問された → I was visited suddenly by him yesterday.
- ベストアンサー
- 英語