• ベストアンサー

和訳お願いします!

General Giap, the Vietminh commander, has been compared to his own model, that other artilleryman, Napoleon. ザップ将軍がナポレオンと同じような戦略(?)を立てるのはwikipediaなどで調べて分かったのですが、「, that other artilleryman,」の部分が特によくわかりません。 和訳お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私たちはネイティブではありません。英語を理解するためには一生懸命想像力、類推力を働かせましょう。まず、動詞を探し、その主語を見つけて、動詞の時制に注意しながら訳します。 ザップ将軍、ベトナムの将軍、彼はずっと(現在分詞)比較されてきた、彼自身のモデルと、その他の砲術家と読み解いて、これを類推、想像力を聞かせてこなれた日本文にします。 「ベトナムのザップ将軍は、彼が砲術家として理想としたナポレオンと永年にわたり世間から比較されてきた」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • uxda
  • ベストアンサー率28% (22/77)
回答No.1

his own model =that other artilleryman =Napoleon の同格の関係です! あとは眠いのでごめんなさい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳で困っています。

    デザインの本を和訳しているのですが、 英語が苦手で和訳に苦戦しています。 そこで、和訳をお願いしたいのです。 こちらがその英文です。 Perhaps the view that a form of rich composition, in which text did not reign supreme, existed before Moholy-Nagy’s   experiments in typography, was what led to the creation of this book and may explain why TANAKA often looked to the work of HON’AMI Koetsu and the other art of the Edo period to incorporate in his own work.  どうぞ、よろしくお願いします。

  • 和訳ができません。

    The vices of others we keep before our eyes, our own behind our bank ; it happens therefore that a man does not pardon another's faults who has more of his own. という英文の和訳ができません。 まず、セミコロンまでの文構造がわかりません。主語しかないようにみえます。 また、大まかな内容⇒なにを言いたいのか? もわかりません。 1、全訳 2、セミコロンまでの文構造 を教えてください。お願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    My friend “Sophie” is worried about the vibes our other friend “Steve” has been giving her. We’re almost out of high school, and Steve has not been very subtle in his crush on Sophie. He’s not the sharpest knife, but he usually means well. Steve has not been very subtle in his crush on Sophie. He’s not the sharpest knife, but he usually means well. の和訳をよろしくお願いします

  • 和訳をお願いいたします。

    どなたか、英語の得意な方、和訳をお願いいたします。 特に、下記2点について詳しくご教示いただけると幸いです。 (1)not the leastの用法 (2)whichの用法 (3)not ~ is ~ → 倒置? (あるサッカー選手の移籍についての文) If his skills are still intact, -not the least of which is the decisiveness that takes him into scoring situations that few other men ever will see- he will get to choose his next move.

  • 和訳

    Differences in American schools, compared with those with those found in the majority of other countries, lie in the fact that education here has long been intended for everyone-not just for a privileged elite. 他国の大部分で見つけられたそれらと比較されたアメリカの学校の相違は特権階級のためだけではく皆のためにここで長い間企てられた教育という事実にある。訳はこれでよいですか。

  • 和訳教えてください

    Man has always been engaged in a two-fold struggle, with his physical enviroment and with mankind. In general, he has been winning the former and losing the latter. He has gained comfort, convenience and a reasonable degree of physical safety, but he has failed to achieve a peaceful world. He has conquered the elements and created scientific miracles, but he has not learned how to live with his fellow man. 和訳よろしくお願いします!!

  • 和訳お願いします

    ・Johnson's preoccupations, the weather systems of his own inner life, keep cycling back chapter to chapter: his horror when that window blew in and almost killed his wife; his moments of tenderness gazing at their sleeping newborn son. ・Even the sanest among us have so many voices in our heads, all of them competing for attention, that it's a miracle we ever get anything done. ・an instructive ride inward to a place 一つだけでも構いませんのでわかる方和訳お願いします

  • 和訳をお願いします。

    Like nations of higher pretensions, the American Indian gives a very different account of his own tribe or race from that which is given by other people. 他より主張の高い民族のように、 アメリカン・インディアンは自分の部族についての、 或いは他の民族より与えられている種族からの、とても違った説明を与える。 特にnation, tribe, race, peopleが(も)分かりません。

  • 和訳お願いします。

    However,a clause was added to mitigate this recognition(which could not have displeased either Livia or Augustus)ーthat Tiberius was to adopt Germanicus,son of his dead brother,Druss,and Antonia,while Augustus adopted on his part(indicating that not all the schemes had been in favor of his wife’s children) Agrippa Postumus, son of Agrippa and Julia,born afterhis father’s death. 上手く和訳出来ないのでお願いします。 ーthat以下の文は、recognitionにかかるのでしょうか?

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 1The winner of the uprising having been put down was Ulbricht who was able to consolidate his power position and could count on Soviet support for lack of other suitable leaders, particularly since his opponents within the Party were arrested. 2On 19 July the Western High Commissioners voiced their protest at the Soviet action and called for the restoration of ‘normal conditions of life’. 5It soon became clear that Great Britain had no interest in providing East German citizens with any help. 6The British High Commissioners, Sir Ivonne Kirkpatrick, held the view that the intervention of Soviet troops had been legitimate. 7For him the USSR also had the right in principle to keep control of their zone if necessary by force.