解決済み

和訳お願いします

  • すぐに回答を!
  • 質問No.8346373
  • 閲覧数50
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 85% (74/87)

・Johnson's preoccupations, the weather systems of his own inner life, keep cycling back chapter to chapter: his horror when that window blew in and almost killed his wife; his moments of tenderness gazing at their sleeping newborn son.
・Even the sanest among us have so many voices in our heads, all of them competing for attention, that it's a miracle we ever get anything done.
・an instructive ride inward to a place

一つだけでも構いませんのでわかる方和訳お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 74% (2977/4021)

ご質問の原文と思われる文章をみつけましたが、間違いありませんか?
http://www.nytimes.com/2004/05/09/books/this-is-your-brain-on-drugs.html?pagewanted=2&src=pm

とすれば、いわゆる脳内麻薬ホルモンと脳の働きに関する記事ですから、直訳ではなく文脈を読んでの意訳が必要になると考えます。またこういった記事では一部分だけを抜粋しても意味をなさない場合がありますので、原文が提示できるならばそうしていただける方が回答者に対して親切だと考えます。

1)Johnson's preoccupations, the weather systems of his own inner life, keep cycling back chapter to chapter: his horror when that window blew in and almost killed his wife; his moments of tenderness gazing at their sleeping newborn son.
この文章の前段ではジョンソンが自身のへんとう体によってコントロールされると思われる恐怖や不安を感じさせる視覚的メッセージのいくつかをテストとして体験することにより、アドレナリン、ドーパミン、オキシトニンといった脳内ホルモンがどのように分泌されるかを化学的に学んだ様が書かれています。ですからこの文章もこういったことを踏まえて、単語の中に隠されている内容を読み解かねばなりません。
私訳:
「ジョンソンの関心事、つまり彼の内面において感情が激しくなったり落ち着いたりといった気象状況とも言えるものは、ひとつの章から次の章へと逆戻りし続けた。彼の恐怖(の感情)は窓が割れ妻が死にかけた時に起こった。彼の優しさ(の感情)が生まれた瞬間はスヤスヤと眠る生まれたばかりの息子をみつめた時だった。」

2)Even the sanest among us have so many voices in our heads, all of them competing for attention, that it's a miracle we ever get anything done.
この文章も、ジョンソンがフロイドの脳に関する論よりもはるかに沢山のことが実際には起こっているということを認識していった結論です。
私訳:
「私達の中でもっとも思慮分別がある人でさえ、頭の中には色々な声がしていて、そのすべてが大事なのはこっちだよ、こっちに耳を傾けてよと互いに言い合っているのだから、今まで何かをやりとげてきたということ自体が奇跡なんですよね。」

3)an instructive ride inward to a place
この部分が含まれる文はThis is an entertaining and instructive ride inward to a place that looks less familiar the better we get to know it.ですね。最初に「これは面白く」とあり、それがrideにもかかりますので、こうしたこともあわせて考えると次のような訳になるのではと思います。
私訳:
「ひとつの場所へと向かう為の自分にとって有益な遊園地の乗り物のようなもの」
お礼コメント
kantensp

お礼率 85% (74/87)

ご回答ありがとうございます。よく原文の載ったサイトを見つけましたね。確かにその通りです。
わざわざ補足説明までしてもらい本当にありがとうございます。おかけで文章の流れもより分かるようになりました。
投稿日時 - 2013-11-15 16:42:08

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 63% (19/30)

これは文学的でなかなか難解な文章ですね~
1「ジョンソンの没頭状態、つまり内面生活の気象配置は、ある一章からまたその前の一章へとさかのぼり続けた。あの窓が内破し彼の妻を殺しかけたときの恐怖、生まれたばかりの息子を見つめたときに感じた愛情…」
2「我々のなかでもっとも正気を保っている者でさえ、頭の中には多くの声を持っていて、それらの声がみな注意を惹こうと競争しているのであるからして、我々が一つでも何事かをなしうるということがそもそも奇跡なのである」
3「ある場所へと内的に向かう、教育を目的とした乗車」

2は合ってると思いますが、1と3はちょっと文脈がわからないので自信がないです…
お礼コメント
kantensp

お礼率 85% (74/87)

御回答ありがとうございます!
確かに難しいです…テスト前で焦ってます(笑)
おかげさまで特に2番がよく分かりました
投稿日時 - 2013-11-14 09:36:28
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


OKWAVE若者応援スペシャル企画

ピックアップ

ページ先頭へ