• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いいたします。)

英語和訳:not the leastの用法、whichの用法、倒置の解説

このQ&Aのポイント
  • 英語の「not the least」の用法や意味について詳しく教えてください。
  • 「which」の用法について教えてください。
  • 「not ~ is ~ → 倒置」の文法について解説してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>If his skills are still intact, -not the least of which is the decisiveness that takes him into scoring situations that few other men ever will see- he will get to choose his next move. (訳) 「彼の技術が怪我をする前と同じように完全無傷のものであるなら、(その技術の大部分は他の選手が味わうことが無いような点を獲得する場面に自分を持ち込んでいく決断力なのであるが)彼は次のステップ(移籍)を選択することになるだろう。」 (1)not the leastの用法 ここでは「少なからぬ」という意味です。 「少しも…ない」という意味ではありませんので要注意! (2)whichの用法 「his skills」を先行詞とする関係代名詞です。 (3)not ~ is ~ → 倒置? 倒置でも何でもありません。訳を参考にしてください。 以上、参考になれば幸いです。

kikansha55
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございましたm(_)m

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 > (1)not the leastの用法 ⇒「少しも~でない」という意味の熟語です。 > (2)whichの用法  ⇒his skills are still intactという節を先行詞とする関係代名詞です。(先行詞をhis skillsと考えても、間違いではないと思います。) > (3)not ~ is ~ → 倒置?   ⇒倒置構文ではありません。  not the least of which is~で、「彼の技能が完璧であることは豪も~ではない」という意味を表わしています。 > If his skills are still intact, ― not the least of which is the decisiveness that takes him into scoring situations that few other men ever will see ― he will get to choose his next move. (訳文)⇒彼の技能がいまだ完璧であるならば、― それは、他に分かる男がほとんどいないような、得点圏に滑り込む果断さなどでは全然ない ― 彼は(常に)次なる動きの選択にとりかかっているのだ。 (以上、ご回答まで。

kikansha55
質問者

お礼

ありがとうございましたm(_)m

関連するQ&A