• ベストアンサー

英文契約を作成:「as per」の使い方。

「形はサンプルのとおり」と英文で書く場合は、 「The shape must be as per sample.」でしょうか、それとも「The shape must be as per the sample.(複数の場合:「The shape must be as per the samples.」)」でしょうか? 「as per」を使用した場合、「sample」をカウントするのかどうか分かりません。 グーグルでは「”as per sample”」の方(カウントしない)が「”as per the sample”」(カウントする)より多いのですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

No.2の回答拝見しましたが、全く逆とは思えません。 No.2の説明 「as per sample」「as per the sample」だけでは単に「サンプル通り」となります、 包括的な契約書ならこれでよろしいかと。 は、私の慣用的な表現では・・・に相当するのではないでしょうか。 特に限定や強調したい場合は the を付けたいと気分になりますが、必須では無いのでは と思うのです。 Googleの用例に見られると言うことは、そう言うケースも有ると言うことで、 現在翻訳中の契約の内容と用例を良く付き合わせて判断されるようお勧めします。 その際には、must との関連も大切かと思います。

bourges
質問者

お礼

drmurabergさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

普通は「あの提示したサンプル」と明確に特定するため、 「as per the sample submitted/presented/given under reference ~~~」 と書くのが一般的だと思いますが 「as per sample」「as per the sample」だけでは単に「サンプル通り」となります、包括的な契約書ならこれでよろしいかと。

bourges
質問者

お礼

mabomkさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。 ANo.1さんの回答とは、逆ですね。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

the shape と来ると as per the sample と書きたくなりますが、 慣用的に as per sample で、複数形も無いのではと思います。 というのは、契約書でよく使われる句にas per list attached が 有ります。契約書の文中ではlistと言うと特定のものを指している上に、 さらにattached と限定されているのに無冠詞が普通なのですから。 sample も同じではと考えたわけです。 ちなみに英語のネット辞書で、英独を見てみると according to sample, up to sample は nach Muster (共に無冠詞) as per sample は dem Muster entspreched (英語無冠詞なのに ドイツ語冠詞付き、(ドイツ語の語順はentsprechend dem Musterでも良い))と なります。 つまり、ドイツ語での冠詞有り無しと関係なく英語では無冠詞です。 慣用的なものでは無いでしょうか。

bourges
質問者

お礼

drmurabergさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。 ANo.2さんの回答とは、逆ですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう