• ベストアンサー

be claimed as credit against ..の意味

会計において、 Per the Revenue Regulation, purchases or importation of capital goods, which exceeds 1 million, shall be claimed as credit against output tax over five years. という場合の「be claimed as credit against... 」の意味を教えてください。

  • ESME
  • お礼率87% (303/347)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

「歳入規則により、百万ドルを超える資本財の購入又は輸入は五年間付加価値税控除の請求権があるものとする」 参考まで。

ESME
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。よくわかりました。

関連するQ&A

  • 先物取引の説明の翻訳の分からない箇所

    以下の英文で分からない点があります。(先物取引の説明文です) If you were to buy five futures contracts by placing five orders for one contract each, the commission would be five times the minimum per order commission. 訳 もし、5つの先物契約を買う場合に、それぞれの契約単位に5つ注文をすると、コミッションは注文手数料単位の最低額の5倍になるでしょう。 If you were to place an order for five contracts and it turned out to be executed in five one contract pieces, 訳 もし5つ契約のために1とつの注文をすると、????で処理されることになる。 質問(1) in five one contract piecesですがどのような意味でしょうか? inは~の状態でのいみで、 five oneの数字が続いているところの意味が分かりません。 the commission would be five times the per contract commission as the minimum is per order and not execution. 訳 この訳は最低額は注文単位であって処理単位ではないので、そのコミッションは、契約単位のコミッションの5倍になるでしょう。 質問(2) 「as the minimum is per order and not execution」 この訳は「最低額は注文単位であって処理単位ではないので」で会っていますでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    Amazonで買い物をしたのですけども、いつもと違うメールが来ました。簡単で結構ですので意味を教えて下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Thank you for purchasing from Amazon.co.uk. Your recent order 202-4612587-0000000 entitles you to a promotional credit which we have added to your account. This credit can be applied to your next qualifying purchase. Promotion details: Additional information on this offer can be found here. As you spent £10 or more in our Toys, Games or Baby store, we have given you £2 to spend on any MP3 album with Amazon MP3. The credit has already been redeemed against your account and it will be automatically applied to your next MP3 album purchase (one £2 credit available per customer). Downloading music is quick and easy, and downloads work with iTunes, Windows Media Player, MP3 players (including iPods and iPads), and mobile phones (including iPhone, Android and Blackberry devices). We’re sure you’ll find something great to listen to. Please note: only customers in the UK are able to use the £2 MP3 credit as the Amazon.co.uk downloads service is only available to customers in the UK. Happy listening! Amazon MP3 The promotion code must be used by 31 May 2012. This offer is subject to Terms and Conditions. Thanks again for shopping with us. Amazon.co.uk

  • This person has shown to be dependable and able to follow orders...

    以下の英文を日本語に翻訳してください。 "As per your instructions, I send to you the agent you requested. It is the bearer of this note. This person has shown to be dependable and able to follow orders, is proven against the forces of the Scourge, and is my choice for your mission."  "This person..."以下が長いせいで、きれいな日本語になりません。

  • 英文和訳

    1.The certification will declare that the quality system conforms to the requirement of Regulation. The certification can't make a declaration against a conformity assessment standard such as ISO 13485, if it had been used, for example. The manufacturer may then prepare a declaration of conformity. 2.Certification against the Annex of the MDD may be used in support of the certification required by the AZ conformity assessment procedures. 特に、両文においての特に、againstの訳し方に苦慮しています。 宜しくお願いします。

  • againstの意味がよくわかりません。

    There will be a punishment for breaking company policy against smoking at work. という例文に出くわしました。訳は「職場での禁煙の社則を破れば、罰則が科せられるでしょう。」 とあります。 ここで使われている、againstの意味と文法的な用法がいまいちよくわかりません。 また、なぜThere を使うのでしょうか? さっぱり意味がわかりません。 どなたか、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • a man who claims to be

    NHKからの抜粋です An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto. 対応する日本語記事は、次です この画像では、後藤さんが、湯川遥菜さんとみられる写真を持っていて「湯川さんが殺された」とする音声が付いています。 原文で"who claims"があります。これだと、a manが思う/主張している様に見えます。実際には主張しているのは過激派組織側であり、a manは”...だと主張されている”のだからwho is claimed to be Gotoとなるべきだと思います。 あと、Gotoにはtheが付くべきだとおもうのですが、どうでしょうか。 全文です Release of militant demanded in exchange for Goto A Japanese journalist apparently held captive by the Islamic State militant group has claimed he will be freed in exchange for an Iraqi woman sentenced to death by a Jordanian court. A video posted late Saturday, Japan time, shows a still image of hostage Kenji Goto holding a photo of another Japanese hostage Haruna Yukawa. An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto. He says the militants killed Yukawa. He says the group is offering to free him in exchange for the release of a woman called Sajida al-Rishawi. Media and other sources in the Middle East say Rishawi was given a death sentence for her involvement in the 2005 bombings in the Jordanian capital of Amman. More than 50 people died. Jordanian authorities alleged the coordinated bomb attacks were the doing of the then leader of Al-Qaeda in Iraq, Abu al-Zarqawi. Al-Qaeda in Iraq is the predecessor of Islamic State, which established itself in Syria as civil war was raging across the country. The Islamic State last month captured a Jordanian air force pilot taking part in air raids against the group. Middle Eastern media say Jordanian officials may be considering the option of freeing Rishawi in exchange for the pilot.

  • 和訳がわかりません

    下記の文書なのですが、香港の賃貸契約書の一部なのですが、前半部分はなんとなく分かるのですが、後半fees as からの文がまったく分かりません。どなたかお教え願えないでしょうか。 宜しくお願いします。 To keep the Premises insured (subject to such exclusions and limitations as are imposed by the Insurance cover being obtainable from an insurance company of good repute) against such risks as may be determined by the Landlord (which risks being referred to in this Agreement as “an Insured Risk”) with an insurance company of good repute in such value as the Landlord shall determined including such Architects’ Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreement Provided always that the Landlord shall not be obliged to insure any fixtures and fittings which may be installed by the Tenant and which may become Landlord’s fixtures and fittings.

  • 和訳をおねがいします!!

    何度も申し訳ございません これで最後にします 次の英文を日本語に直して下さい またカッコ内のsellを適当な形に直して下さい。 Bicycling Magazine predicts that in five or six years, about 10% of all bicycles (sell) in Japan will be electric. That’s about 1 million bikes a year. As companies make more of these bikes, prices will drop, and sales will continue to increase. おねがいします

  • As as may be...

    以下の文で、may beがどのように機能し、scientists以降の文とどうつながるのかがはっきり しません。 解説をお願いいたします。 As terrible as these events and their consequences may be, scientists warn us that they are, in a human sense, escalating.

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.