• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


何度も申し訳ございません これで最後にします 次の英文を日本語に直して下さい またカッコ内のsellを適当な形に直して下さい。 Bicycling Magazine predicts that in five or six years, about 10% of all bicycles (sell) in Japan will be electric. That’s about 1 million bikes a year. As companies make more of these bikes, prices will drop, and sales will continue to increase. おねがいします


  • 回答数2
  • 閲覧数48
  • ありがとう数0


  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

5、6年で、日本で売られるすべての自転車のおよそ10%が電動になると、バイシクリング・マガジンは予測します。 それは、1年に約100万台の自転車になります。 会社がこれらの自転車を増産するにつれて、価格は下がるでしょう、そして、売上は増加し続けるでしょう。 カッコ内:sold ☆ この部分を含めて、前回回答しようとしたら、「翻訳機」の役をそのまま貼り付けたとわかっていて、BAを出して、質問を閉じていました。あの回答者の方、このごろ、あちこちに「翻訳機」の訳をそのまま貼り付けています。あまりめげないことです。 丸投げを叱る人もいますが、まじめに回答を作って来た質問者さんに、「それでは」と回答している人を見た記憶がありません。丸投げの人を叱ってみたい人、翻訳機そのままの訳を貼り付ける人、結構いらっしゃいます。 <前回分> 電池式モーター付きの最初の電動自転車は、1993年11月に市場に出ました。 それらのモーターは、自転車のペダルを踏むことから、疲れる仕事の50%を引き受けました。 しかし、重さが31kg、値段が149,000円だったので、初期のモデルは、人気が出るにはあまりに重くて、高価でした。 しかし、新技術のおかげで、重さがほんの20kgになり、値段も69,800円になったより新しいバージョンは、最近もっと人気が出ました。 初期のモデルでバッテリーを再充電するために必要な10時間に代わって、今では、自転車に乗る人がほぼ30キロメートル走るのに2時間の充電で十分です。 モーターのために、自転車に乗る人は以前よりずっと簡単に丘や山道を登ることができます。 電動自転車の売上は、1997年に220,000台に及びましたが、2000年には、ほんの150,000台に落ちました。 それ以来、売上は再び1年につきおよそ200,000台まで上がりました。 5、6年で、日本で売られるすべての自転車のおよそ10%が電動になると、バイシクリング・マガジンは予測します。 それは、1年に約100万台の自転車になります。 会社がこれらの自転車を増産するにつれて、価格は下がるでしょう、そして、売上は増加し続けるでしょう。 いくつかの都市は、すでに人々がモーターバイクの代わりにこれらの環境にやさしい自転車を使うのを奨励する方法を探し始めました。 静岡県の磐田市は、たとえば、電動自転車を買うための費用の最高20,000円までを補助します。 市はまた、1日につき200円で70台の電動自転車を貸し出して、無料で3つのソーラーパワー充電ステーションを提供します。 新潟県の新津市も、電動自転車を買うための費用の一部を払います。 「それは、みんなにとって良い解決策です」と、市役所職員は言います。 「プロジェクトは、車のための十分な駐車場を持たない地元の商店に顧客を呼び戻します。」 カッコ内:(順に)weighing, sold, to use


その他の回答 (1)

  • 回答No.1

Bicycling Magazine predicts that in five or six years, about 10% of all bicycles SOLD in Japan will be electric. That’s about 1 million bikes a year. As companies make more of these bikes, prices will drop, and sales will continue to increase. 「自転車専門誌の予測によると、数年後には、販売される自転車の内およそ1割は電動機付き自転車になるとされている。これは年間約100万台の売上に相当する。こうした自転車を企業が増産するに伴い、価格はは下落し、販売数は伸び続けるだろう。」



  • 翻訳をおねがいします

    長くてすいません。 翻訳をお願いします。 The first electric bicycle with battery-powered motors hit the market in November 1993. Their motors took 50% of the hard work out of pedalling a bicycle. However, weighing 31 kg and costing \149,000, early models were too heavy and expensive to become popular. Thanks to new technology, however, newer versions (weigh) just 20kg and costing \69,800 have become more popular recently. Instead of the 10 hours needed to recharge the battery on early models, a two-hour charge is now enough for riders to travel nearly 30 kilometres. Because of the motor, cyclists can climb hills and mountain roads much more easily than before. Sales of electric bicycles reached 220,000 units in 1997, but dropped to just 150,000 in 2000. Since then, sales have gone up again to about 200,000 per year. Bicycling Magazine predicts that in five or six years, about 10% of all bicycles (sell) in Japan will be electric. That’s about 1 million bikes a year. As companies make more of these bikes, prices will drop, and sales will continue to increase. Several cities have already begun looking for ways to encourage people (use) these environmentally friendly bicycles instead lf motorbikes. The city of Iwata in Shizuoka Prefecture, for example, pays up to \20,000 of the cost of buying an electric bicycle. It also rents out 70 electric bicycles at \200 a day, and provides three solar-powered recharging stations for free. Niitsu City in Niigata Prefecture also pays part of the cost of buying an electric bicycle. “It’s a good solution for everybody,” city officials say. “The project brings customers bcd to local shops that don’t have enough parking space for cars.” *追加( )内の動詞を適当な形に変えて下さい。 お願いします。

  • 和訳おねがいします

    We will make sure that our trade is divided equally among the markets, in which we sell the products ourselves,compared with the markets in which sales are assisted by partners and distributors. 我々の職業はパートナーや卸売業者で助けられている市場と比べて 生産品を売る市場で平等に分けられているのはたしかです。 もっと上手く和訳おねがいします。 products の次の ourselves はどう訳せばよろしいですか

  • 和訳をお願いします。

    1,you musn’t stake your reputation on guaranteeing a man like that. 2,he’s being too friendly. he must be up to some kind of stratagem. 3.some corporate leaders of today will be the fallen angels of tomorrow. 4,the goverment says that it will sell all stocks in goverment-affiliated firms by the end of the fiscal 2013. 5,in order to sell as many home units as possible, builders in slow markets will often give hidden discounts. 6.minds, like bodies, will often sall into a pimpled, ill-conditioned state from mere excess of comfort.

  • 和訳してください!!

    Suppose that consumers want more pots and fewer pans than are being turned out.The public will buy up the existing stock of pots, and as a result their prices will rise. Contrariwise, the pan business will be dull: as pan makers try to get rid of their inventories, pan prices will fall.

  • 和訳お願い致します。

    Agriculture could be hit severely. The document says that climate changes will affect crop yields and livestock management, putting farm incomes at risk in some areas where agriculture could become unviable. "Food production risks could become an issue in certain parts of Europe," the report said, "as heat waves, droughts and pests are likely to increase the incidence of crop failures. "As yield variability increases, also the global food supply will be at risk which might be further aggravated by the possible increase in the demand for biomass for energy production." In addition the document predicts that climate change will affect industries like construction and tourism which will need to restructure. Transport systems will need to made "climate proof" it says, adding:" Major infrastructure such as bridges, ports and motorways have lifetimes of 80-100 years so today's investments must take full account of the conditions projected for the end of the century." "Building and other infrastructure designed to last 20-50 years will also have to withstand future climates."

  • 和訳お願いします。

    Any number of attributes of predators have been shown to(1)increase the probability that a foraging animal will detect something edible or(2)increase the probability that a detected food item will be converted into a consumed food item. Here shall present some examples of characteristics that fall into each category, beginning with probable adaptations for prey detection.

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2

    The cost of electricity is a variable cost that will increase predictably in relation to production volume. 電気のコストは生産量に連鎖して予測可能に増加するであろう変動費である。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳してくださいm(_ _)m2

    Unfortunately, this is a dream.While there is no doubt that English will play a vital role,there are other lan ua es that will do so,too. The most obvious of these are Chinese, Spanish, and Arabic. There are about 1.2 billion speakers of the main dialects of Chinese, but thev are concentrated in China. However, China's rapid development, and the spread of increasinglv economically powerful Chinese mean that Chinese will once again become adominant regional language,as it was more than 1000 years ago.Spanish is the is the main language of Spain,but also of the majority of nations in Central and South America. Furthermore with Hispanics having recently become the largest minority group in the United States, Spanish may become as influential a language as English. よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 度々申し訳ありません。和訳をお願いします。

    コンビニについての文章の一文です。 The figures revealed a modest increase of four percent in total annual sales overall among the 11 leading convenience store operators. 自分で訳すと「その数字は11の主なコンビニの経営者の間で年ごとの全売り上げ高の全体の4パーセントの適度の増加を明らかにした。」 となりました。よく意味わかりません。 まずこの文の動詞はrevealed で合ってますでしょうか? 次にわかんなかったのは、annual sales overall のとこです。私はtotal に形容詞っぽくかけちゃいましたけど正しいんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳を教えて下さい。

    ある会社の製品の特許についての説明なのですが、何を言いたいのか良く分かりません。わかられる方がありあましたら教えて下さい。 We believe that small-time companies will continue to take shots at the technology because when your product stands out alone at the top of the heap, there will always be wishful people taking shots at you in an attempt to try and make themselves look better.