Certification and Declaration of Conformity in Quality Systems

このQ&Aのポイント
  • The certification of a quality system ensures compliance with regulations, but cannot declare conformity to specific standards such as ISO 13485.
  • Certification against the Annex of the MDD can support the certification required by AZ conformity assessment procedures.
  • Translation difficulties arise in determining the appropriate translation of 'against' in both sentences.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文和訳

1.The certification will declare that the quality system conforms to the requirement of Regulation. The certification can't make a declaration against a conformity assessment standard such as ISO 13485, if it had been used, for example. The manufacturer may then prepare a declaration of conformity. 2.Certification against the Annex of the MDD may be used in support of the certification required by the AZ conformity assessment procedures. 特に、両文においての特に、againstの訳し方に苦慮しています。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

tikitiki33さん ご承知だと思いますが、このスレ、一旦「丸投げ違反の疑い」で削除されたものです。なので僕からサポートデスクに「そうではない、訳自体は簡単だが専門知識を要するものなので、スレとして有効だ」という事情を説明したところ、「改めて該当の投稿内容を確認いたしましたところ、当サイトにおける明らかな違反とまではいえないものと判断し、質問および回答を復活させていただきました」ということで、復活してもらいました。 今後はこういった疑いが掛からないよう、ご自分で一旦訳してみて、「こういうことで良いか?  この箇所がどうしても意味が分からない」という質問の仕方をされて下さい。よろしくお願いしますね。 さて本題です。そうですか、これは豪州政府か何かのサイトなんですね。それを聞いて思いました。「The certificationは Regulation(すなわち政府が定める安全基準や環境規制を)クリアしていることを宣言する」となっています。 つまり、この「The certification」というのはあくまで「豪州政府制定フォーム」であり、「豪州政府が定める安全基準や環境規制をクリアしていることを宣言する」というためだけの書類であって、「必ずしも、国際基準であるISO 13485のような基準への適合を宣言するものではない」という話ではないかと思いました。 一言で言うと、「The certification」と「declaration of comformity」は実は別の書類なのかなということです。 だから「メーカーは「The certification」とは別に、declaration of conformityとしてISO13485のような基準への適合を宣言しても良いよ。それを添付資料?として The certification に付けても良いよ。でもくれぐれも言っておくけど、「The certification」にはISO適合云々とは書かないでね」ということだと考えると、ツジツマが合いませんか?

tikitiki33
質問者

お礼

duosonic 様 サイトから削除しましたの連絡を戴いていたので、 それ以後サイトをチェックしていなかったので、 また復活していたことを本日知りました。 いろいろとありがとうございました。 そういう考え方もあるのですね。 参考になりました。

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

duosonicです。 >>The certification can't make a declaration against a conformity assessment standard such as ISO 13485 >certification(品質証明書?)は、例えばISO13485などの基準適合評価に関する告知はできない ⇒ 「ISO系の品質管理基準をクリアしているか否かについては、そのCertification上に書けない」ということがありますか?  例えば、「品質証明書にはISO13485に適合している云々を書いてはいけない」というような? 要するに英文自体は、「certificationは、品質管理システムが法規制をクリアしていることを宣言する。しかし、certificationは、ISO 13485のような適合評価基準に対しては、can't make a declaration。どの際には、製造業者が適合宣言書を用意しても構わない」という簡単な文なのですが、この辺の「ISO関係の記載方法」について知らないと何とも言えません。反対に、そこをもうちょっと補足して下さい。

tikitiki33
質問者

補足

普通は、ある製品がISOに適合していれば、はっきりと書く、または その認定書のコピーをつけるものです。 ですから、ここで can't make a declaration against a conformity assessment standard such as ISO 13485, if it had been used, と書かれていると、何のことだ??と訳せなくなっているのです。 これはオーストラリアの申請の方法のページからの抜粋なので、文が間違っているとは思えず、困っているのです。 どう訳せば良いのやら....

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

この場合 againstとは、「~に対して」ということですね。「反対(方向)に」という意味ではありません。 ・draw cash advance against the company's line of credit ・claim against my insurance policy 、、、と同じ用法と考えてよろしいかと考えます。

tikitiki33
質問者

補足

早速ありがとうございます。 となると、No.1の訳はどうなるのでしょうか? againstが入っている文だけで構いませんので、 教えて下さい。

関連するQ&A

  • 後半の和訳をお願いします。

    Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures」はどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文が理解できません

    There may be said to have developed in the last few years a "revolt of the individual" against the conformity which an excessive regard for material objects has imposed on daily life. 主に和訳と、出来れば、SV(SVO)みたいな形でも構造を教えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The accumulation of gaseous argon-40 is used to gauge the age of a specimen. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!! After many had only joined with scepticism and hesitation, action against resistant farmers was announced. At the end of the 1950s there was a campaign against anyone who refused. The continuing stream of refugees towards the ‘free’ West illustrated that the SED and their programme were not particularly popular amongst the population. Within the Party voices were at once raised against Ulbricht and his practice of going along with Soviet domination. A purge was already underway at the end of the 1940s against former SPD members and those Old Communists who had come out against the merger of the KPD and the SPD. Their opposition was particularly directed against the restructuring of the SED as a Stalinist cadre Party.

  • 英文を和訳して頂けますか。

    英文は次のとおりです。 特に、taking into account 以下の意味が分かりません。宜しくお願い致します。 Either party may terminate this Agreement by registered letter, taking into account a notice period of at least 3(three) months and against the end of a calender month.

  • 和訳をお願いします。

    We supply cannulated bars, solid bars and stainless steel tubes for the manufacturing of high-precision medical instruments. Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures.」のところはどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Field work, or the collection of data, can be a very exciting part of a researcher’s career. At the same time, field work can be very tedious because doing it properly requires a lot of patience. A sociologist may go to a workplace and spend all day observing how the people there act, or may interview hundreds of people as part of a survey. In marine biology, field work may consist of going out on the ocean to capture, tag, and release animals. An archaeologist might supervise a dig, where ancient objects are unearthed, classified, and archived. As the above suggests, field work takes a lot of planning and organization. Also, it is important to follow routine procedures to make sure that the data are collected properly. Sometimes, however, a great discovery is made, and the atmosphere at the site becomes electric. For example, it must have been incredibly exciting for Gen Suwa to find the first specimen of A. ramidus, but then two years of painstaking work was needed to find enough fossils to construct the skeleton. Both sides of field work are necessary. The exciting discoveries show the researchers that they are on the right track, and the routine procedures support the validity of the newly-made discoveries.

  • 英文の和訳を助けてください。

    半分訳しましたが、行き詰まりしてしまいました。 「At all general meetings, すべての総会において、 resolutions put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands, 会議の投票にかけられる決議案は、挙手によって決定される。 unless before the show of hands or before or upon the declaration of the result of the show of hands, 挙手の前、または挙手結果の発表前または、挙手結果の発表時に、 a poll is demanded by the chairman or by any person for the time being entitled to vote at the meeting, 議長またはその他の当分の間に議決権の持つメンバーによって世論調査が要求された場合を除き、 and unless a poll be so demanded a declaration by the chairman of the meeting that a resolution has on a show of hands been carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, shall be conclusive, and an entry to that effect in the minute book of the Company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such resolution.」

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In naming the order he founded, Francis deliberately chose a word commonly used in his day to refer to the lower strata of society: Minores (or Friars Minor, Minorites), which carried pejorative connotations of dependency and legal incapacity. The impoverishment of the mendicant friar extended even to the loss of his name: Franciscans and Dominicans both used the names of their heavenly patrons and were identifiable only by the additional mention of their native towns. The friar lost himself in the anonymous crowd of the poor.