• ベストアンサー

先物取引の説明の翻訳の分からない箇所

以下の英文で分からない点があります。(先物取引の説明文です) If you were to buy five futures contracts by placing five orders for one contract each, the commission would be five times the minimum per order commission. 訳 もし、5つの先物契約を買う場合に、それぞれの契約単位に5つ注文をすると、コミッションは注文手数料単位の最低額の5倍になるでしょう。 If you were to place an order for five contracts and it turned out to be executed in five one contract pieces, 訳 もし5つ契約のために1とつの注文をすると、????で処理されることになる。 質問(1) in five one contract piecesですがどのような意味でしょうか? inは~の状態でのいみで、 five oneの数字が続いているところの意味が分かりません。 the commission would be five times the per contract commission as the minimum is per order and not execution. 訳 この訳は最低額は注文単位であって処理単位ではないので、そのコミッションは、契約単位のコミッションの5倍になるでしょう。 質問(2) 「as the minimum is per order and not execution」 この訳は「最低額は注文単位であって処理単位ではないので」で会っていますでしょうか?

  • totmon
  • お礼率66% (213/319)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

業界的な用語があるので、直訳せず、日本の先物投資でよくつかわれる言い方で書きます。また、見やすいように英文に記号を入れます。 この文は手数料の2タイプ、すなわち per contract 手数料(枚ごとの手数料)と、 minimum per order手数料(注文ごとの手数料)があり、それがどのように採用されるかの説明文と思われます。 【例文1】 If you were to buy five futures contracts by placing five orders for one contract each, the commission would be five times the minimum [per order commission]. もし先物5枚を5つの(5回の)注文として買建てると、手数料は最低「注文手数料」の5倍かかります。 【例文2】 If you were to place an order for five contracts and it turned out to be executed in five one contract pieces, もし5枚の注文を出い、そしてそれが5枚が1つの約定とし成約すると、 the commission would be five times the [per contract commission] as the minimum is per order and not execution. 最低手数料は1注文ごとにかかり成立ごとではないので(5枚注文を出しても時間差で1―2―2とか3―2と分かれて成立する場合もあるのが、その成立ごとには数えない)、手数料は5枚の手数料のみ採用されます(1枚ごとの手数料×5が採用されます)。 (つまり、まとめて5枚を1つのオーダーとして注文を出せば、注文手数料×5が採用されず、枚数ごとの手数料×5が採用されるということ) --------------------------------------------------------------------------------------- 1) contractは辞書では契約ですが、先物の世界では「枚」という表現をします。実際に紙や契約書があるわけではありません。 これは取引所側が「大豆先物は1回の注文の単位を5,000ブッシェルとします」とか「通貨先物は米ドルの場合1回の注文を10,000ドルを単位とします」などと決めています。 これを取引単位としいます。 そしてその取引単位を参加者皆が遵守しますので、1つの「約束事」になりますが、これをcontractと呼びます。 日本では、この取引単位 contract、 すなわちこの約束事1つを、契約書の1枚と同じと「仮定」もしくは「想定」してか、取引単位を「枚」と呼びます。 「仮定」「想定」とは、実際には契約書をいちいちあなた(投資家)と取引所間で毎回受け渡しするわけではありません。――★ 注文は、米ドル先物1枚、2枚、5枚などと注文を出します。 five one contract は、英語カテゴリ的にかけば、five-one-contract 「5枚―1枚」(5枚で1つとして)のような意味でしょうか。 ここで上の★のところを読み返してください。 先物取引には、実際の契約書を目に見える商品も、注文を出したときには行き交いません。ですので、すべて「仮定」「想定」して数字のみでやりとりします。投資家はこの注文方法をイメージできています。 取引所は「米ドル10,000ドルを1 contract(枚)」とルールで決めてはいますが、投資家が5 contracts(5枚)一度に注文を出すこともできるわけです。 2) 文章のつながりがみえなかったので、先の【例文2】の後半にくっつけました。 なお#2の方の補足をみると、実際の取引をされようとしているのではなく、単純に英語の質問のようですが、この文は市場参加者が知っている語彙をあたり前につかって書かれていますので、上記のような説明を加えました。 英文法的説明は、専門の方にゆずります。 なお取引を考えているのであれば、先物カテゴリで英語をさらしていきなり聞いても、多分わかる方が何人かはいると思います。

totmon
質問者

お礼

ご丁寧な説明ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

「1口づつ5回に分けて」は意訳です。 もう少し原文に近い訳にすると「1契約のピース5個で」のような感じです。 「5枚の一円玉」=five one yen coinsと同じような構造だと言えば、分かっていただけるでしょうか?

totmon
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

先物取引の数量を数える時の単位がcontractであることが分かれば、意味が見えてくるのではないかと思います。 つまり、注文や約定を数える時に、日本語だと「1口、2口、3口・・・」のように言うところを、英語だと“one contract, two contracts, three contracts..."のように数えます。 in five one contract piecesというのは、「1口づつ5回に分けて」のような意味になります。

totmon
質問者

お礼

ありがとうございました。

totmon
質問者

補足

なるほど、区切るとするなら以下のようになるのですね。 in five / one contract pieces 5回で /一口づつ one contract piecesこれは副詞でしょうか?

回答No.1

 実際の先物取引の手数料は、次の通りです。    1口の売り買いの手数料が、 1,000円 とします。5口をバラバラで売り買いすれば、当然 5,000円 の手数料がかかります。では、5口まとめて売り買いした場合はどうでしょうか。(この場合は、売り買いの単位はあくまで5口であって、バラバラにはできません) この場合は手数料が 1,000円 になるのではなく、やはり 5,000円 なのです。  どうもそういったことを言っているような気がします。

totmon
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳してください

    和訳してください We are changing our pricing structure and minimum order quantity per style of toy. So your next order will have to meet our Minimum toy style requirement but your pricing will be much better. If you would like to change your current order to the new pricing structure please let me know ASAP. Minimum requirement per toy style is 6 pieces for our regular wholesale line. Minimum requirement per toy style is 2 pieces for our upscale A wholesale line. 宜しくお願いします

  • 翻訳お願い致します。

    ほかに注文はないか?と聞いているのだと思うのですが・・・ Your minimum order amount is £350.00 and we are just a little short on this order, would there be any other products by any chance what you may need to order? I look forward to hearing back from you.

  • 翻訳してください。

    海外の通販サイトに注文のキャンセルメールを送りました。 返信が来たのですが、意味を教えてください。 Would you be able to provide and order number? よろしくお願いします。

  • お願いします あと少しのところで翻訳ができません

    お願いします あと少しのところで翻訳ができません The results suggested that algae can be grown in sufficient density to produce several thousand gallons of biodiesel per acer per year - a full order of magnitude better than can be expected using palm oil and two orders of magnitude better than soybeans.  - a full をどう扱っていいのか悩んでしまい、その部分以降が全く手をつけられません。

  • 翻訳をお願いできないでしょうか。

    翻訳をお願いできないでしょうか。 翻訳ソフトからのコピペはご遠慮願います。 なるべく正確な意味を知りたいのです。 1. Retail distribution direct - we usually offer this to a potential distributor if no wholesale distributor operates in the territory. We provide a discount from the RRP and in return we ask the retailer to sign into our terms and conditions/marketing agreement, pay for freight, take a minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods. In order to accommodate this option we generally ask the retailer to ensure that they have an English speaking employee to handle order processing and that orders are consolidated as much as possible. 2. Retail distribution via territory wholesaler - for this option the retailer is given roughly the same discount as option 1 (after freight and duty costs) but the English speaking employee is not required and order minimum/frequency can be agreed with the wholesaler 3. Wholesale distribution - we offer this option to businesses that have a sales team, warehousing and an existing client base relevant to our product ranges. For this option we provide a larger discount from the RRP (to accommodate the sales infrastructure investment) and in return we ask the organisation to visit us to discuss distribution and sign our wholesale distribution agreement, pay for freight, take a much larger minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods and purchase an agreed amount of stock per year. I look forward to hearing how your current supply works and your thoughts on the supply options above.

  • 海外のトランプメーカーとのやり取り

    The minimum order would be 500 decks. The cost for a custom deck with a one color back and custom faces would be as follows: (500) Deck Minimum – one color back – custom ace and joker - $3.62 per deck Set-up would be $570.00 500 Custom Tuck boxes - $2.06 per box Set-up for box is $50.00 Shipping is additional. Orders are subject to a possible over/under run of up to 10% Production time is 4-5 weeks. Artwork needs to be sent in vector format per the attached templates という文章がありました。 これはトランプを作成する場合、500個がミニマムオーダーだということはわかるのですが、 次に、裏面が一色ずりでエースとジョーカーがオリジナルのオーダーの場合は料金は下記の通りになりますまではわかるのですが それ以降set-up の訳やトランプのケースの説明あたりがわかりません。 それとOrders are subject to a possible over/under run of up to 10%とはどういう風に解釈すればいいのでしょうか。 御教授お願い申し上げます。

  • この英文が理解できません。教えてください。。

    We do not have a minimum dollar amount per order however each style must be ordered in our prepack as follows: Newborn; 3m-6m-9m 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style Infant: 12m-18m-24m 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style Toddler: 2t-3t-4t 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style 4-6x/7: 4-5-6-6x 1 pc per size for a total of 4 pcs per style 海外の取引業者から卸条件をメールでいただきましたが・・ たとえば、、 newborn の商品の中から最低2種類、それぞれ3サイズづつ。合計6枚になるように! ということでよろしいのでしょうか? 捕捉でこんな文も送られました。 We do not have a minimum dollar amount per order however each style must have at least 6 pcs ordered. You may select the sizes and quantity per style however the total per style must be 6 pcs. 1度に注文する最低卸条件をしっかり理解したいので教えてくださいww よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    Terms and Conditions of Sale Minimun: $500 Opening Order, $100 Re-Order Product Minimums: Orders placed for quantities less than the product Minimum will be automatically adjusted to meet the minimum requirement. Terms:All first orders should be paid with Credit Card (Visa/ Master Card/ Amex/Discover) Net 30: TERMS will be extended upon approval of credit approval. Please allow 3-4 Business days for processing. Shipping: Freight is prepaid and billed with merchandise FOB Lexibgton,KY Back-Orders: Orders marked “Back orders Accepted”may ship incomplete. Backorders under $25 are automatically canceled. Standard shipping rates Will apply to all Backorders. Returns: Please lnspect goods upon receipt. All claims for damages snd Short shipments must be made within 10 days of receipt of goods. A 15% restocking fee will be applied for all non-authorized returns.

  • 英語サイトの注文情報の表記の略語

    英語サイトの注文情報の表記の略語 「content」は容量、「Pieces per box」は入り数/箱、「Shipping unit」は出荷単位ですよね? 分からないのが「UoM: 1 FBX」。どっちとも略語だから、予想も付かなくて。 どうかよろしくおねがいいたします。

  • 翻訳お願いしたいです。

    自分は海外の素材販売サイトに作品を出品していまして、今回は音楽の素材を そのサイトにアップロードする依頼のためファイルを送信しました。 問題なければそのサイトで販売されるのですが、 何かしら問題がありますと、サイトから連絡があります。 そして今回サイトからこのような連絡がきました。 自分が依頼したファイルの曲の名前はTrailer Scoreです。 Unfortunately your submission Trailer Score isn't ready for AudioJungle and cannot be resubmitted as it did not meet our minimum requirements for quality and/or marketplace policies. In order for submissions to be considered for sale they must be of high aesthetic and technical quality, unique to our library and cannot be in violation of Envato's policies. Please see our Knowledgebase for more information よろしかったらお願いします。