• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いしたいです。)

音楽素材のアップロードに関する連絡

このQ&Aのポイント
  • 海外の素材販売サイトで音楽の素材をアップロードする依頼をしたが、サイトから問題があるとの連絡がありました。
  • アップロードしたファイルの曲名はTrailer Scoreで、しかしサイトの最低要件やポリシーに合致しないため販売されることはありませんでした。
  • 素材の品質や技術的な品質が高く、サイトのポリシーに違反していないことが販売の条件です。詳細は知識ベースをご覧ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tsubuyuki
  • ベストアンサー率45% (699/1545)
回答No.1

海外サイトに寄稿する前に、最低限の英語の勉強はしましょうね。 意訳込みで以下。 あなたの作品「Trailer Score」は、質または規約(あるいは両方)において、 我々が求める必要最低限の要件を満たしておりません。 作品を販売するためには、品質的・技術的に我々のライブラリに適する必要があり、 サイトのポリシーに違反していてはいけません。 詳細は、「ナリッジベース」をご参照ください。 要するに、今回はダメでしたってことですよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    不幸なことに、あなたが投稿された Trailer Score は、 AudioJungle に不適で、われわれの最低限の品質基準に達せず、さらに/あるいは市場規格にあわないので、再投稿出来ません。    販売対象として考慮に入る投稿には、高い芸術的価値と技術が必要で、我々のレパトリーだけのものであり、Envato's 方針に反するものは受付られません。     我々の Knowledgebase を読んで、もっと情報を得て下さい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語に強いかた翻訳お願いします。

    英語に強いかた翻訳お願いします。 最近、パソコンのメールに自分の名前宛でこのような内容のメールが届きます。海外のサイトで個人情報を入力した覚えはないのですがとっても気持ち悪いのでどなたか翻訳をお願いします。 a Department of Health Services. The combination of our advanced features and certified system contaminant removal assures you of healthy water quality and cost effective operation. Review our extensi m contaminant removal assures you of healthy water quality and cost effective operation. Review our extensive information on Water Quality in our Education Center for more details on water quality iss rmation on Water Quality in our Education Center for more details on water quality issues. Our Glossary of water quality terms may also be helpful as you review this product category. We offer two es and certified system contaminant removal assures you of healthy water quality and cost effective operation. Review our extensive information on Water Quality in our Education Center for more detail --------------------------

  • 接続詞の略でしょうか

    It is concluded that, because of the problematic implications that the ideology of genetic determinism might have for individuals’ wellbeing and for our public policies, bioethicists should be careful to present these issues in ways that do not promote questionable ideas about the causal role of genes in human diseases and behaviours. 遺伝子決定論という考え方は個人的な健康のため、わが公共政策のためにあり、 倫理学者たちは、人間の病気や行動における遺伝子の原因の役割について 疑問を呈する考え方を助長しない方法で、こうした問題を表明するように 注意すべきである。 *訳してみました。どうも意味が分かりません。 (1)どうやら遺伝子検査を吹聴するなと述べているように感じます。    こんな感じに読めるでしょうか。  (2)individual wellbeing 個人的な健康/で良いですか (3)for our public policies 遺伝子検査とその診断がなぜ、公共政策になるのか     分かりません。しかしこう書いてある/正しいでしょうか (4)S+might have for A+for Bという書き方です。     SはA,Bのためであり…/という理解は正しいでしょうか。     have X for/という書き方が普通だと主ぴますが、違います。     Xが抜けているのでしょうか (5)public policies, (and, but) bioethicists should be このように、and, butのどちらかの補足して、考えられますか。   bioethicists should be は独立したSVCですので、接続詞ではなく、 (.)が適当でしょうか。 *よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    時々、USA Amazon で、買い物をしています。 本日、メールを受け取ったのですが、私の英語力では、はっきりと内容が読み取れません。 情けない話ですが・・・。 何か、急を要すること、重要なことが書かれていませんでしょうか? 大まかな内容で結構ですので、教えていただけると、ありがたいです。 よろしくお願いします。 Hello, Each year we send out a notice to every person that has an active Amazon Payments account with important information about our privacy practices and how you can report errors or unauthorized transactions related to your account. This notice is not a bill. We appreciate the trust that you have put in Amazon Payments by using our services and want to make sure you're informed about our policies and practices. We know that you care how information about you is used and shared. To help you understand our privacy practices, we have detailed how we collect, use and safeguard your personal and financial information in our Privacy Notice. Our Unauthorized Transaction Policy describes how you can report to us any billing errors or unauthorized transactions involving the use of your account balance or registered bank account. It also describes our liability and your rights for these types of errors or transactions. Additionally, we have updated the terms and conditions of our User Agreement that apply to your use of the products and services provided by Amazon Payments. Our updated User Agreement updates certain terms (including the terms of the bank accounts that we use to hold your balances). Our new User Agreement will become effective on December 4th, 2013. By continuing to use our services after December 3rd, 2013, you are agreeing to be bound by the terms and conditions of our new User Agreement. Please take a moment to review our Privacy Notice, Unauthorized Transaction Policy, and User Agreement. They may be found by clicking the User Agreement/Policies link on our web site at payments.amazon.com.

  • 翻訳をお願い致します。

    When all today's isms have become yesterday's ancient philosophy, there will still be reactionaries and there will still be revolutionaries. No amount of rationalization can avoid the moment of choice each of us brings to our situation here on the planet. I still believe in the fundamental injustice of the profit system and do not accept the proposition there will be rich and poor for all eternity.

  • 翻訳をお願い致します。

    The DEAD COVERS PROJECT has wrapped up for the year, but there is still a minute or 2 to check out all the great submissions we received this year. Check them out on our official YouTube channel, www.youtube.com/gratefuldead or right here on Dead.net. And stay tuned for the Dead Covers Project Profiles where we'll take a closer look at some of the submissions and the bands/artists behind them. ※ 『Grateful Dead』はバンド名です。

  • 英文の翻訳をお願いします!

    Nonetheless, in the Big Brother/It Could Be You society, great swaths of the population believe they can become rich and famous, and that it is highly desirable. (Oliver James "Selfish capitalism is bad for our mental health"より)

  • 再 翻訳して下さい。

    As stated before in my previous emails, due to the amount we have paid on our behalf for the return of the order due to you being away for 3 months, you will not be issued a refund. There will be no re-payment. This has been confirmed across many emails and this order will now be closed and no further discussion will take place.

  • 下記の翻訳をお願いできますか?

    下記の翻訳をお願いできますか? よろしくお願いします。 海外の友人の結婚式での文章ですが、素敵な事を言っているのは分かるのですが、ちゃんとした意味を知りたいのです。 Our wedding day will not be that memorable without your support, love and presence. Allow us to thank you guys as well as your whole family for spending some of your precious time with us for being a part of our Special day.

  • 翻訳お願いします!!

    That means more funding for research. Right now, for example, about a quarter million Americans have a spinal cord injury. Our government spends about $8.7 billion a year just maintaining these members of our family. 【 But we spend only $40 million a year on research that would actually improve the quality of their lives, get them off public assistance, or even cure them.We've got to be smarter, do better. Because the money we invest in research today is going to determine the quality of life of members of our family tomorrow.】 の訳なのですが、【】の間の文がうまく訳せているかわかりません。一応、自分で訳したものは、 それは、研究のためにより多くの資金提供を意味します。たった今、たとえば、およそ25万人のアメリカ人は、脊髄損傷があります。我々の政府は、ちょうど我々の家族のこれらのメンバーを支えることに1年につきおよそ87億ドルを費やします。 【しかし、我々は実は彼らの命の品質を改善する研究に1年につき4000万ドルだけを使うか、彼らを公的扶助から取り去るか、彼らを治療さえします。我々はより頭が良くなければならなくて、よりうまくやります。なぜなら、我々が今日研究に投資するお金が明日我々の家族のメンバーの生活の質を決定しそうであるからです。】 これで大丈夫ですか??

  • 翻訳お願いします 英→日

    This weeks release is one of the most highly anticipated of the season. We expect there to be a higher number of card declines due to quick sell out times. The supreme shop may also experience site lag, and glitches – for this reason we recommend users of our software are present at the computer at time of release. Be prepared to manually take over the bot, and also look into running multiple instances (check below in the multiple orders section for info on this) as a backup plan.