遺伝子決定論とは何ですか?

このQ&Aのポイント
  • 遺伝子決定論は、個人の健康と公共政策に影響を与える可能性があります。
  • 倫理学者は、遺伝子決定論に関する疑問を促進しないように注意する必要があります。
  • 遺伝子検査について広める際には慎重になる必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

接続詞の略でしょうか

It is concluded that, because of the problematic implications that the ideology of genetic determinism might have for individuals’ wellbeing and for our public policies, bioethicists should be careful to present these issues in ways that do not promote questionable ideas about the causal role of genes in human diseases and behaviours. 遺伝子決定論という考え方は個人的な健康のため、わが公共政策のためにあり、 倫理学者たちは、人間の病気や行動における遺伝子の原因の役割について 疑問を呈する考え方を助長しない方法で、こうした問題を表明するように 注意すべきである。 *訳してみました。どうも意味が分かりません。 (1)どうやら遺伝子検査を吹聴するなと述べているように感じます。    こんな感じに読めるでしょうか。  (2)individual wellbeing 個人的な健康/で良いですか (3)for our public policies 遺伝子検査とその診断がなぜ、公共政策になるのか     分かりません。しかしこう書いてある/正しいでしょうか (4)S+might have for A+for Bという書き方です。     SはA,Bのためであり…/という理解は正しいでしょうか。     have X for/という書き方が普通だと主ぴますが、違います。     Xが抜けているのでしょうか (5)public policies, (and, but) bioethicists should be このように、and, butのどちらかの補足して、考えられますか。   bioethicists should be は独立したSVCですので、接続詞ではなく、 (.)が適当でしょうか。 *よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

遺伝子決定論という考えは,個人の安寧や公の政策の観点でみると問題を含んでいるかもしれないので, 生命倫理学者は,人間の病気や行動における,遺伝子の原因となる役割について不確かな考えを 助長しないようなやり方で,このような問題を提起するように注意すべきだ, と結論づけられる。 全体を訳してみましたが,やはり because of ~の部分が問題になると思います。 because the ideology of genetic determinism might have the problematic implications for individuals’ wellbeing and for our public policies と書けばまだわかりやすいのですが, because of 名詞,という形にして,関係代名詞を用いて名詞を説明する形をとっています。

その他の回答 (4)

回答No.4

節が A, B と2つあって, A and B のように and, but などでもつなげますが, When A, B. Because A, B. のような従属接続詞でもつなげます。 この Because S' V', S V. の代わりに Because of 名詞句, SV. となっているだけです。 because of ~, の部分は副詞的な修飾句として無視して SV がある,と考えても同じことです。 そして,前に predictability that ~でもありましたが, こういう that は同格の that と,関係代名詞の that の可能性があります。 今回の implications についても,名詞としては同格の that が続く可能性もありますが, おっしゃるように,have の後に目的語がありません。 ということは目的格の関係代名詞です。 the fact that I know him 「私が彼を知っている,という事実」 the fact that/which I know 「私が知っている事実」 だから,「~持っている,という含蓄」ではなく,「~が持っている含蓄」です。 遺伝子決定論という考えが,個人の安寧や公の政策に対して持つ, 問題を含んだ意味合いが理由で,~。 これを日本語的に言い直すと, 「遺伝子決定論という考えは,個人の安寧や公の政策の観点でみると 問題を含んでいるので」 という理由を表し,bioethicists should be careful ~とつながっていきます。 wellbeing は簡単には訳しにくいです。 「快適で,健康で,幸福な状態」 「健康」だけでも「幸福」だけでもないので,「福祉,福利」と訳されることもありますが, ちょっと日本語ではニュアンスが変わってきます。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

>because of the problematic implications that the ideology of genetic determinism might have for individuals’ wellbeing and for our public policies, 遺伝子決定論という考え方が個人の健康や、公序良俗のためにあるに違いない厄介な含蓄であるが故に、倫理学者たちは~すべきであると結論づけた 多くの身体的、行動的形質が排他的に遺伝子によって決定されているという考えかたが、個人の健康や、公序良俗{公の秩序又は善良の風俗の略であり〈公の秩序〉は国家あるいは社会における秩序をいい,〈善良の風俗〉は社会における一般的な道徳観念をいう。}のためにあるに違いないとする厄介な含蓄(表面に現れない深い意味・内容)であるが故に、倫理学者達は~に注意すべきであるとの結論に至った。 http://www.weblio.jp/wkpja/content/%E9%81%BA%E4%BC%9D%E5%AD%90%E6%B1%BA%E5%AE%9A%E8%AB%96_%E9%81%BA%E4%BC%9D%E5%AD%90%E6%B1%BA%E5%AE%9A%E8%AB%96%E3%81%AE%E6%A6%82%E8%A6%81

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=public+policy
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

私は次のように訳してみました。  「結論として、遺伝子決定論という空論に個人の生活や公共政策がふりまわされて、人間の疾病や行動には遺伝子がかかわっているなどという疑わしい考えを抱かせることのないように、生命倫理学者はこれらの事柄を提示するに際しては注意せねばならないといえる」 (1) 「遺伝子検査を吹聴するなと述べている」 というより、「慎重であれ」 と言っていると読めます。 (2) 私もそこをどう訳すか迷いました。下記のページの [ハイパー英語辞書] には  健康, 幸せ, 幸福, 満足の行く状態, 快適な暮らし, 福祉, 福利 と並べてありました。私は 「個人の生活」 としてみました。  → http://ejje.weblio.jp/content/well-being (3) この文だけから判断するのはどうかと思いますが、遺伝子検査によってある種の病気を発症する可能性が予見できるのなら、そういう因子を持った子どもを育てたくない、産みたくない、となるかもしれず、またそういう因子を持っていることを知れば、そのことにとらわれて健康な社会生活を送ることにも支障が出るかもしれません (結婚をあきらめるとか、出産をあきらめるとか)。また、社会的な差別も誘発する危険もあります (病気になる可能性を持つ人は採用しない、など)。 (4) the problematic implications that the ideology of genetic determinism might have for ... という部分ですね。これは 「遺伝子決定論が ・・・ に対して持つかもしれない ideology という、そのような問題のある考え」 みたいな文で、抜けているものはないと思います。 (5) because of ... policies という部分は挿入されているようなものだと見れば、It is concluded that ... bioethicists should be careful to ... というふうにつながっています。だから and も but も入りません。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

ん~.... 2個ある that の意味を理解しきれていないような気がする.... (1) そこまでは言っていないはず. (2) それでいいと思う. (3) 「優生学」について調べてみよう. (4) この for は「~にとって」くらいかな. ここは 2個目の that が理解できるかどうかの勝負. (5) こっちは最初の that の立場がわかればわかる, かな. because of~for our public policies はとりあえず脇においておくべし.

関連するQ&A

  • thatが文頭にくる場合・・接続詞?

    that についてお聞きしたいことがあります。 And I cannot bear to think of her being mistress of this house! That I should be forced to make way for her and live to see her take my place in it! この that は文法的にどういう働きをしているのでしょうか? お願いします。

  • 英文の和訳お願いします

    Monsanto’s unchecked power is corrosive to the health of our democracy, our wellbeing and our planet and it must be stopped. As free citizens, it is our right and our duty to protest their unlawful encroachment into the most basic and fundamental aspect of our lives, the food that we eat and the laws that govern our lives.

  • 和訳をお願いします。

    どうしても分からず教えて頂けたら助かります。 Who knows, it might even be our religion from which the world and all people learn good, and for that reason and that reason only do we have to suffer now. という文章なんですが、よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    My wife and I tried for years to get pregnant, and welcomed a wondrous baby girl late last year. We always thought we’d likely have only one, not least of all because of our difficulties and that by the time we were ready for another we might be too old. not least of all because of our difficultiesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • should have+p.p.について

    My political ideal is democracy. Everyone should be respected as an individual, but no one idolized. It is an irony of fate that I should have been showered with so much uncalled-for and unmerited admiration and esteem. Perhaps this adulation springs from the unfulfilled wish of the multitude to comprehend the few ideas which I, with my weak powers, have advanced. (What I Believe by A. Einstein) わからない点について教えてください。 It is an irony of fate that I should have been showered with so much uncalled-for and unmerited admiration and esteem. should have +動詞の過去分詞で「~すべきだった」「~のはずだった」ですか? 私が非常に不必要で過分の称賛と評価を浴びるべきだったことは運命の皮肉です、ですか? should haveは、~すべきだった(のにしなかった)という意味だと思うのですが そう読むと、~を浴びるべきだったのに浴びなかった、ということになるのでしょうか? 文脈にそぐわない感じなのですが、 It is an irony of fate that~と、It~that節の中のshouldの場合が何か関係して意味をとるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 訳を教えてください

    2つの文章の和訳を教えてください。主語とかが省略されている気がするのですが、1つ1つの単語はわかっても何が言いたいのか掴めません。 ★For what really is the future - but hope and dreams the way we wish things would be - not saying it will be that way. Just like the past is our perception of things that have happened in our life. ★Life is more easy and calmer for simpler people, but much more earth shattering, lip trembling, and aggressive for those who don't just take what is given to them...

  • 英文の意味

    Now and again there would arise a feeling that it was hard upon my mother that she should have to do so much for us, that we should be idle while she was forced to work so constantly; but we should probably have thought more of that had she not taken to work as though it were the recognized condition of life for an old lady of fifty-five. we should probably have thought 以降がどういう意味なのかちょっとわかりません。その前までは「母親が苦労して働いているのに自分たちは・・・」という感じなのだろうと思うのですが。 お手数かけますが、ご教示を宜しくお願い致します。

  • to不定詞

    A cold doesn't cause other bacterial infections, but it does make you more susceptible to them. A sign that you might have one of these is that you have a cold, start to feel better after a few days, and then get worse, Bergquist said. You should see a doctor if you have fever, phlegm and severe sore throat that's not improving after three days. この文章中の start to feel better after a few days この部分なのですが、どのような意味でしょうか? 気分を晴らすために数日後から始まる…ではないですよね…。 解説をお願いします。

  • 関係代名詞の先行詞

    以下の英文はデモクラシーナウからの抜粋です。 know thatのthat以下に節を期待したのですが、どうもそのような構成になっていない様に見えるのですが、どうなのでしょうか。that will be served はその前のthe interestsにかかり、that will be thoseはYeb and Ditas(人名)にかかり、whoもYeb and Ditasにかかるのでしょうか。そうだとすると、how以下の文との意味がつながらない感じもします。 解説お願いいたします。 Well, of course, we all know that the interests that will be served by the absence of Yeb and Ditas that will be those of the developed country governments, who have been actually expressing their protest about how they have—Yeb and Ditas have been very strong in their positions in defending the interests of the peoples of developing countries and the peoples of the Philippines.

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 励ましのメッセージのようなんですが、どことどこがどうつながっているのか、わけがわかりません・・・ just be positive. i guess a lot of people might not understand you but it is just a matter of time (with your effort ) that you can show everybody that you (and everyone else) has his/her own time and place and that we all can be great in our own little way...