• ベストアンサー

英語サイトの注文情報の表記の略語

英語サイトの注文情報の表記の略語 「content」は容量、「Pieces per box」は入り数/箱、「Shipping unit」は出荷単位ですよね? 分からないのが「UoM: 1 FBX」。どっちとも略語だから、予想も付かなくて。 どうかよろしくおねがいいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.1

>「UoM: 1 FBX」 Unit of Measure で、One (Cubic) Feet(Foot) Box だと思います。 英語では、M3(エムスリー)というから、気が付きませんでしたが、今計算したら、1才(さい)、0.028M3 (1ft3)とほぼ同じようです。

maquia9
質問者

お礼

御礼が遅くなって申し訳ありません! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 入り数不足について

    入り数不足について 客先から注文数10,000個に対して、入り数(最低入荷数量)が12個少ないという 連絡が来ましたが、プラスチック製品で1個の重量が約0.6gということもあり、個数 はかりで単位重量を算出しても誤差が生じてしまうようです。 はかりの精度は高いのですが、製造元からは個数はかりでの入り数管理では限界だと言われました。 単純に多めに入れるという安易な考えもありますが、静電気により誤差が出ているのではと個人的 に思っています。 現在1,000個×10箱に分けて出荷していますが、例えば1,000個を500個に分けて2回 計数して1箱に入れる事で解消されるでしょうか。 何か良い案があったら教えて頂けると助かります。

  • 先物取引の説明の翻訳の分からない箇所

    以下の英文で分からない点があります。(先物取引の説明文です) If you were to buy five futures contracts by placing five orders for one contract each, the commission would be five times the minimum per order commission. 訳 もし、5つの先物契約を買う場合に、それぞれの契約単位に5つ注文をすると、コミッションは注文手数料単位の最低額の5倍になるでしょう。 If you were to place an order for five contracts and it turned out to be executed in five one contract pieces, 訳 もし5つ契約のために1とつの注文をすると、????で処理されることになる。 質問(1) in five one contract piecesですがどのような意味でしょうか? inは~の状態でのいみで、 five oneの数字が続いているところの意味が分かりません。 the commission would be five times the per contract commission as the minimum is per order and not execution. 訳 この訳は最低額は注文単位であって処理単位ではないので、そのコミッションは、契約単位のコミッションの5倍になるでしょう。 質問(2) 「as the minimum is per order and not execution」 この訳は「最低額は注文単位であって処理単位ではないので」で会っていますでしょうか?

  • 英文作成を助けて下さい。

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 海外の購入サイトで、どうして欲しいモノが売っていたので、1ロット「6piece」注文し「送料も含めて$265.66支払いました」 商品が届いたのですが、1pieceだけしか送ってくれませんでした。 それで、販売者にクレームのメールをだそうと思うのですが、英語があまり出来ませんので上手く英文が作成できません。 何方か助けて頂けませんでしょうか? 下記を英文にして頂きたいです。 5月3日に○○○○○○を1ロット注文しました。 5月15日に商品が届きましたが、届いたのは1pieceだけで外箱は酷く潰れています。 購入サイトには  6 pieces / lot, $28.18 - 29.73 / piece  Min. Order: 1lot  と表記されていますし 購入サイトの最下部には Packaging Details Unit Type: lot (6 pieces/lot) Package Weight: 22.0kg (48.50lb.) Package Size: 64cm x 35cm x 53cm (25.20in x 13.78in x 20.87in) とパッケージの詳細も表記されています。 なのに、なぜ1ピースだけしか送ってくれないのですか? 残りの5pieceはどうなってしまうのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • ハワイのオンラインショップに送料について質問する英文の添削をお願いします。

    ハワイのショートブレッドのお店に、ショートブレット2点とクッキー2点を注文した場合と、ショートブレッド2点を注文した場合の日本までの送料を問い合わせたところ、意味が分からないという返信メールが来ました。 英文を書き直したいのですが、自分には問い合わせをした時の英文以外の英文は書けません。 どなたか、わかる方がいましたら、お店に伝わる英文に添削をして下さい。 よろしくお願い致します。 英文 Shortbread Assortment1箱とDipped Shortbread Assortment1箱とMacadamia Nuts1箱とsesame Almond1箱、または、Shortbread Assortment1箱とDipped Shortbread Assortment1箱を注文した場合の送料を教えて下さい。 Could you please tell me shipping if you order Shortbread Assortment 1 box and 1 box and Macadamia Nuts 1 box and sesame Almond 1box or Shortbread Assortment 1 box and Dipped Shortbread Assortment 1 box? ※日本までと書かなかったのは、問い合わせの所にこちらの国名、住所 等が表示されていたので、わかると思い書きませんでした。

  • Access2007で作れるでしょうか?

    Access2007で作れるでしょうか? 画像のような表をエクセルで作っています。 Accessで使い勝手良く作れないか考えているところです。 得意先テーブルで山本屋が梨を何個注文したか、商品テーブルでメロンをどの得意先が何個注文したか、 商品テーブルでスイカをまだ出荷していない得意先はどこか(チェックボックスを作って出荷したらチェックする)、 また、入荷数より受注数が上回った場合、スイカやメロンなど、上回った分は次回入荷分より出荷するので、それらは表記の色を変えるなど。 得意先レポートや商品レポートで、受注状況・出荷状況・保留状況などを臨機応変に出力したいのです。 Accessは初心者なのでよく分りません。 テーブルを作るまでは出来るのですが。。。 よろしくお願い致します。

  • イギリスのチョコレートショップに注文の変更と梱包の要望を伝える英文の添削をお願い致します。

    はじめまして、こんにちは。 イギリスのチョコレートのオンラインショップに、注文の変更と梱包の要望をお願いするメールの添削をお願い致します。 時間がないので、英訳サイトを主に使って書きました。 英文 注文の変更をお願いします。 Please, I would like to change my order. 注文番号 0000 変更内容 Content of change ○○トリュフチョコ 1 ○○チョコ詰め合わせ 2 ○○板チョコ 1 ↓ ○○トリュフチョコ 1 ○○チョコ詰め合わせ 1 ○○チョコだけ、1箱ずつ袋に包んで下さい。 Please wrap the ○○chocolate in the bag by one box. 商品は、賞味期限に一番余裕のある物を入れて下さい。 The article please put a thing having a lot of expiration date most. 以上です。 添削よろしくお願い致します。

  • 携帯電話の英語表記の略語について

    一般電話の場合はTELですが、携帯の場合は何て言うのでしょうか?

  • 英語略語

    Sorry ku? どういう意味でしょうか?

  • 英語の略語について

    よろしくおねがいします。 よく時事英語などで単語帳にAFP とか TAC とかUNGAとか長い単語を略してるのが ありますがあれらはニュースの番組などでは 略語ではなされるのですか?それともその長い単語で はなされるのですか? これらの略語を覚える必要はあるのでしょうか?

  • 英語の略語について

    英語の略語について質問です。 advertisement(広告)→ads. のように略して使うことが多いようですが、 conclusion(結論、判断)をconというように略せますか? 先日、テレビドラマでそんなふうに聞こえたのですが… ほかにもそのような表現をする語がありましたら、あわせておしえてください。 よろしくお願いします。