- ベストアンサー
「love handles」 のことで
太って出っ張った腹のことを「love handles」と言うようですね。 love とか handle(の複数)とかでどうしてそういう意味になるのか興味が湧いて、 いろいろ想像をめぐらしたりもしたんですが、見当が付かなくて ... お分かりでしたら、よろしくお願いします。 --
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (9)
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
![noname#247123](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_5.gif)
- mecc
- ベストアンサー率26% (11/41)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
関連するQ&A
- 口語の「love handles」の使用場面は?
#646023 でおたずねした「love handles」(セックス時に両手でつかむハンドル)について、 一つ関連質問させていただきますのでよろしくよろしくお願いします。 ---- アメリカなんかでは、こういったセックスに直接関係する言い回しを 割合平気で使ったりするんでしょうか? たとえば、プライベートなパーティなんかで、 ある奥さんが知人夫婦に向かって、自分の夫を前にして、 「うちの旦那は、最近 love handles が目立つようになってきたので、 少しダイエットしてもらわなくちゃ。」 のようなことを言ったりするんでしょうか? それとも、 やはり異性の前ではそういう言い方は控えるのが普通でしょうか? --
- ベストアンサー
- 英語
- loveの使い方
日本人と比べると英語ではlove you って普通に言いますょね。家族同士でも電話切るときにlove youとかよく聞くし。ただ恋人同士で使った場合、同じようにそこまで深い意味はないのでしょうか? loveの深い意味を知らずに軽軽しくI love you とは言いたくないんです。 出来れば確信のある方からのコメント期待してます。
- 締切済み
- その他(海外旅行・情報)
- "love-affair” の意味を教えて下さい
自分の趣味、興味を語る文章で、突然、下記の一文がでてきました。 I have a love-affair with Japanese hotsprings (onsen). 今まで、"love-affair” というと、不倫とか、情事、浮気、、、などと言う意味に捉えていましたが、 上記のような文で使われる場合は、どのように訳したらいいのでしょうか? どなたかご存知の方、教えて下さい <<(_ _)>>
- ベストアンサー
- 英語
- I love you と Love you
I love you と Love youの違いはなんですか? また、使われるシチュエーションによって意味は変わってくるのでしょうか? 例えば、基本的には同じ「あなたを愛しています」で、メッセージの最後に書かれるLove youは文章の締めくくりの挨拶、、とかそんな感じなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「love big words=難しい言葉に弱い」何故こうなるのですか?
こんにちは、いつもお世話になります。 洋書を読んでいて、big wordsの意味が分からなくてオンライン英辞郎で調べたら、意味は分かったのですが、不思議な表現を見つけました。 ~~~~~~~~~~~~~ love big words 難しい言葉に弱い ~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://eow.alc.co.jp/love+big+words/UTF-8/ loveにそんな意味が有ったの?と思って、早速英和辞書で調べても、、、載っていません。 ロングマン英英で調べても載っていません。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/love_1 どうして、love big wordsは、「big wordsが好き」の意味にならないのですか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いつもありがとうございます。 #1、#5 のご説明で、いろいろな関連のお話も含めて教えていただいて、なるほどと大変良く理解できました。 ---- 少し具体的に裏話しますと、 ひとまず goo の英和辞典を引いてみた時に、 そういうのがしっかりヒットしたのは辞典としてはさすがとは思ったんですが、 『〔米俗〕 肥えて出っ張った腹[胴回り]』となっていて .. 和訳を書いた人が元の意味をちゃんと理解していたのか、 それとも説明センスの問題なのかは分かりませんが、 これだと、『前の方にポコンと出っ張った下っ腹』 をイメージしたりもしがちですよね。(自分の取違いを棚に上げて、なんですが。) で、なんでそれが handle で、しかも複数形なんだろうかと ... 後で家に戻ってから Macmillan English Dictionary を引いてみましたら、 『 (humorous) areas of fat at the sides of someone's waist 』 となってまして、これなら少なくとも ”おなかの前と横” を取り違えることはなかったんでしょうけどね。 ---- 実は、こういったセックス関連の言い回しに関して、一つおたずねしてみたい点が出てきたものですから、後で新規に質問をと思ってまして、お分かりでしたらその節もよろしくお願いいたします。 --