- ベストアンサー
"love-affair” の意味を教えて下さい
自分の趣味、興味を語る文章で、突然、下記の一文がでてきました。 I have a love-affair with Japanese hotsprings (onsen). 今まで、"love-affair” というと、不倫とか、情事、浮気、、、などと言う意味に捉えていましたが、 上記のような文で使われる場合は、どのように訳したらいいのでしょうか? どなたかご存知の方、教えて下さい <<(_ _)>>
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
- unya_unya
- ベストアンサー率54% (19/35)
- ShirokumaX
- ベストアンサー率31% (291/933)
関連するQ&A
- i love anybodyという文はありですか?
よくi have nothingというかんじの i dont have anythingといえばいいのに、 i have nothing、というかんじにhaveをつけてnothingという文をみますが、それなら、この文も成立しますか? I love anybody(anyone) I love nobody だれも愛していない。っていうかんじの文になってますか? アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Transcendent love?
Love and relationship are more important today than ever. Could you ever accept love and have love be the exchange? I'm in love with Japanese people, history and culture. A romantic with no reasonable outlet for expression - seeking connection through music and poetry. What are some of your favorite love songs? https://www.youtube.com/watch?v=KiTVZuhBMOw&list=RDb88W2PrUbBY&index=24
- 締切済み
- その他(恋愛・人生相談)
- I have my love. の意味
Love is more pleasant once you get out of your twenties. It doesn't hurt all the time. I no longer fall in and out of love. I have my love. という文章で、I have my love. の意味は 1)私は恋をしたことがある 2)私には愛する人がいる 3)私は今、恋をしている 4)私は愛についての独自の考えを持っている の内、どれか、という問題なのですが、 2)と4)で迷っています。 どなたかご教示下さいませんでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- loveと be in love withの違い
タイトル通りなのですが、loveと be in love with の違いが分かりません。 loveは恋愛でなくても使うこと、またbe in love with~の方は恋愛でないと使わないことは分かります。また、"I love you."はネイティブの人にとってとても重たい言葉だということも分かります。でも、これらを恋愛の場面で使うときのニュアンスの違いが分からないのです。 何となく、自分の中の認識としては love:両思いのときに使う(気持ちが相互的) be in love with:片思いの時に使う(気持ちが一方的) みたいな認識がありました。実際に辞書をひいてみるとbe in love withは「恋をしている、惚れている」みたいな意味で載っていることが多いので、「一時的なのぼせ上がり」みたいな感じに思えます。 が、be in love withも片思いでなくても使うことがあるみたいなので、混乱しています。 これが一度に出てくる文章、例えば He surely loved Mary when he married her, but he'd been in love with Nicole. みたいな文章では、どういう訳が適当なのでしょうか? 「メアリーのことは(友達としては)大好きだったけど、(恋愛対象としては)二コールの方が好きだった」みたいな訳でいいのでしょうか? この2つの違いをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- I love you の訳し方について。
こんばんは。 この度、知り合いから下記の文を日本語にどうやって訳したら良いか質問されました。 "I Love you, have fun be safe." なのですが、後半は「気を付けていってらっしゃい」 みたいな感じだと思うのですが、前半を付けるとどう訳したら良いのか悩みます。 聞いてみると、愛する人(奥さんとか旦那さん)にあてて言うのではないみたいです。 しかし”I love you=愛してる”に囚われてしまい、映画の翻訳家の様に臨機応変に訳せません。 What I will do is print the words on a card when i get them.. と言っていたと言うのですが、何のカードなのか分かりません。 ホテルを経営しているのでビジネスに使うのかなぁ程度しか想像が付きません。 そこで質問です。色々な状況を想定して、どんな訳が考えられそうか、皆様の柔軟な発想を聞かせてください。
- ベストアンサー
- 英語
- I love her/him with all/everything I've got. :直訳すると、ものすごく大袈裟なセリフな気がするのですが。
こんにちは、いつもお世話になります。 引用元:テレビで見かけたセリフなんですが、番組名を見逃してしまって、分かりません。 ネイテブの英語です。 背景:女性が、他の登場人物に悩み相談のような事をしていて、「私、彼の事が好きだけど、一緒に寝たくないの。 でもそうしたら、彼を失っちゃうよね。 どうしたら良いの?」とか言うようなセリフに対して、「本当にその彼の事愛してるの?」と相談相手が聞いた事に対して、その女性が、 I absolutely love him. I love him with all I've got. と言っていました。 質問: 色々と検索して調べてみると、I love her/him with all/everything I've got. という言い回しがあることまでは分かったのですが、have got=haveですよね? withは「~で、を使って」という意味と考えて(例:pay with check)、 I love him with all I've got.=私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。 という事ですか? ものすごく大袈裟な気がするのですが、ニュアンスはもうちょっと軽いのでしょうか? それとも僕は思い違いをしていますか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- I am in love with her since she was three.
I am in love with her since she was three. I've been in love with her since she was three. 上と下の文章を比べると、下であるべきだと思うのですが。 上の文法で、もし、正しいとすれば、下の文との意味の違いは何でしょうか? 因みに、上の文章は、歌手のクリフリチャードが、10歳代のオリビアニュートンジョンを自身のステージにあげて、彼女の歌手生活をその後 きりひらいたことで、彼女が大人になってからロマンスがうわさされたところで、インタビュアーに対して 上手くかわした回答です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
自分のインスタに下記のようなメッセージがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I have seen your Instagram and I do love the colours of your AAA. I agree that Japan and USA have different popular style.
- ベストアンサー
- 英語
- no one of the world's affairs
I have felt mine was a roving spirit,sometimes bringing fancies from far places, and again and again being caught by the world on its way,though no one of the world's affairs held me for good. 作家の放浪する魂のことを書いた文章ですが、though以下の意味がわかりません。 永遠に私のことをholdする者はいないということだと思いますが、no one of the world's affairsがピンときません。 アドバイスを頂けると大変助かります。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答を頂き、ありがとうございました <<(_ _)>> この場合のlove-affairは、『大好き』という表現を飛躍させすぎた誤った用法なのでは?と、私のほうが穿った見方をしてしまいました。。。 むしろ、ちょっとお洒落な表現だったわけなのですね 皆さんのお陰で勉強になりました どうも有難うございました <<(_ _)>>