解決済み

メールでのやり取りについて

  • 困ってます
  • 質問No.9428635
  • 閲覧数44
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 90% (147/162)

メールでインタビューをしたいという依頼を受けたところ、このような返事が来ました。

If you are comfortable with doing the interview to the best of your abilities we would love to have you (: If not we can interview another Japanese student! Whichever you are more comfortable with.
I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we could just subtitle it if you are more comfortable with that as well!

初めの
If you are comfortable with doing the interview to the best of your abilities we would love to have you (: というのがわからないのですが、これはどういうことでしょうか?

もしあなたがインタビューに答えてくれる能力があるなら、私たちはあなたにインタビューを是非したい、ということですか?

I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we could just subtitle it if you are more comfortable with that as well!
この文は、もし日本語で話したかったら、subtitle字幕をつけることも可能だよ、ってことですよね?

宜しくお願いします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 41% (26/63)

If you are comfortable with doing the interview to the
best of your abilities we would love to have you.

の語彙確認を致しますと、

be comfortable with doing
「・・・してもいいなぁと思っている」

do the interview「インタビューを受ける」

to the best of your abilities「できる限り」(イディオム)

would love to do「ぜひ・・・したいと思います」

となりますので、全体は、

「インタビューを受けることにやぶさかではない・・・とい
うことでしたら、是非インタビューをさせて頂きたいと思い
ますが・・・」

くらいでしょうか・・・。


[後半の文]
I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we
could just subtitle it if you are more comfortable with that
as well!

>この文は、もし日本語で話したかったら、subtitle字幕を
つけることも可能だよ、ってことですよね?

はい、おっしゃる通りです!!!


参考になりましたら。
お礼コメント
shhisyak

お礼率 90% (147/162)

ご回答ありがとうございます。
納得できました。
be comfortable with doing でそういう意味があるんですね。
知らなかったです!勉強になりました。
投稿日時 - 2018-02-18 03:49:26
このQ&Aで解決しましたか?
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ