• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国人とのやりとり)

やりとり with 中国人

このQ&Aのポイント
  • Haloo, A!中国人とのやりとりについて
  • 中国人とのやりとりで楽しい時間を過ごす方法
  • 中国人とのコミュニケーションにおける翻訳の重要性

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

> 実は、私が日本語訳してあげたいのは、ゲームに登場するコメント・ナレーションで、 > 私が、翻訳を手伝って欲しいのは、私の自作のムービーのコメント・ナレーションと、 > 別のものです。 あなたが相手に手伝ってほしいことは、相手と信頼関係を築いた後で持ち出してください。 今回は、「ゲームに登場するコメント・ナレーション」を踏まえて修正します。 Hallo, A! I am B. Are you Chinese? I'm Japanese. I've played your marvelous game and had a very good time! Thank you! But the Japanese language spoken in your game is rather strange for me, which sounds like drunkard's, dare I say it. Well, if it's OK with you, I will do a better translation work for you. Let's work together! I want to talk with you about my proposal. Please send me an e-mail to tell your view. Thanks.

noname#176524
質問者

お礼

ところで、ここまで、親切丁寧にご教授を請いながら、 不躾になってしまうかもしれませんので、先に謝っておきますね。 信頼関係等は、そちらが気にする必要はなかったかのはないでしょうか? 一応、言っておいたほうが良いかなと思いました。 ちなみに、翻訳を手伝って欲しいと書くのは、 翻訳を手伝って欲しいからではありません。まったく別の理由があったのです。 今回は非常に助かりました。心より感謝致します。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

まず、「!」や「?」や「,」の前にスペースは不要。 スペルミスあり: Haloo→Hallo、Aer→Are、drankard→drunkard、adress→address chinese→Chinese、japanese→Japaneseの方が良い。 I play your marvelous game ! I have a very good time !…これは文法ミス。 →I have played your marvelous game! I have had a very good time! 又は→I played your marvelous game! I had a very good time! でないと文法的におかしい。完了形を使った方が「今まさに終わった」というホットな感じが出る。さらに言えば、この二つの文は、合併した方がスマート。 But japanese language is strange ! It is like a drankard ! …意味不明。日本人であるあなたにとって、日本語という言語がストレインジであるはずがない。相手の中国人は急に何を言い出すのか、あなたの正気を疑うだろう。さらに、ItはJapanese languageを指すので、a drunkard、一人の酔っ払いとは対応しない。 ひょっとして、相手の中国人が作ったゲームのムービーに日本語(せりふ?字幕?)が出てきて、それが変だ、酔っ払いの言葉みたいだと言いたいのですか? もし、そうなら、失礼のないように →But the Japanese language of the movie in your game is rather strange for me, which sounds like drunkard's, dare I say it. Well, If it's ok with you, I translate more better there ?…これは文法ミス。willが必要。 →Well, if it's OK with you, I will do a better translation work for your movie. Instead ,help me translate the movie.…「Instead」は、おかしい。論理的に、翻訳には、必ず原作者である相手の助力が必要なはず。 Please Let's send e-mail to my adress.…「Let's」は文法ミス。一緒に同じことをやろうと誘う場合にしか使わない。 以上をまとめて修正すると、例えば、以下のようになる。 Hallo, A! I am B. Are you Chinese? I'm Japanese. I've played your marvelous game and had a very good time! Thank you! But the Japanese language of the movie in your game is rather strange for me, which sounds like drunkard's, dare I say it. Well, if it's OK with you and if you help me, I will do a better translation work for your movie. Let's work together! I want to talk with you about my proposal. Please send me an e-mail to tell your view. Thanks.

noname#176524
質問者

補足

ありがとうございます。 うっわ、酷かったんですね。 親切丁寧に正してくれてありがとうございます、大変痛み入ります。 申し訳ついでに、 補足説明・及び質問させてください。 実は、私が日本語訳してあげたいのは、ゲームに登場するコメント・ナレーションで、 私が、翻訳を手伝って欲しいのは、私の自作のムービーのコメント・ナレーションと、 別のものです。 その上で、英文を構成してくれると助かります。 どうか、宜しくお願致します。即、ベストアンサーで。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう