- 締切済み
I have my love. の意味
Love is more pleasant once you get out of your twenties. It doesn't hurt all the time. I no longer fall in and out of love. I have my love. という文章で、I have my love. の意味は 1)私は恋をしたことがある 2)私には愛する人がいる 3)私は今、恋をしている 4)私は愛についての独自の考えを持っている の内、どれか、という問題なのですが、 2)と4)で迷っています。 どなたかご教示下さいませんでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
toko0503さん、こんにちは。 いい回答が出ていますが・・ >Love is more pleasant once you get out of your twenties. It doesn't hurt all the time. I no longer fall in and out of love. I have my love. ひとたび二十歳を過ぎれば、愛は、もっと気持ちのよい(楽しい)ものになってくる。それは、いつも人を傷つけるとは、限らない。私はもはや、恋に落ちたり失ったりしない。私は、私の(確固たる)愛、というものを持っているのだ。 のような訳になるかと思います。 ということで、この文章は、自分の「二十歳を過ぎてからの恋愛論」のようなものを 述べている文章だと思うので、私は、確固たる愛、というものを持っているのだ、という意味で4番が正しいと思います。 愛は、恋に落ちたり、失ったり、誰かを傷つけたりするようなものじゃなく とても心地のいいものである、私はそんな自分自身の愛を持っています、という感じだと思います。 ちょっと私も、この筆者の意見には賛成できませんが・・ ご参考になればうれしいです。
- outback
- ベストアンサー率21% (7/33)
そうですね。2が正解なら3も正解のような気がしますし、1は明らかに文意からも文法的にも合いませんので、4しか考えられないですね。 ただ、私はこの英文の著者のご意見には全く賛成しかねますが・・・。
お礼
あ、そうですね。2)と3) は同じ事ですものね。(^_^;) ちなみにこの文は「若者たちへ」という題からの一節なのですが、私もこの筆者の意見はどうかな、と思いました。 若者たちへはあまり効き目のない意見だったでしょうかね? (^^) Anyway ご回答ありがとうございました!
- clarysage
- ベストアンサー率46% (39/83)
すでにいいお答えが出ているので、もう不要かなと思いましたが、締め切られていないので、おじゃまします。 I have my love.単独だったら、2)の意味にもとれると思いますが、「20代を過ぎれば愛はもっと楽しみになる。愛は傷つけるばかりのものではない。私はもう愛に夢中になったり覚めたりしない」という文から続いていることを考えると、やはり4)でしょう。
お礼
ありがとうございました!そうなんです。単独にGoogleで検索すると "I am lucky I have my love for Emma,...." のような例文が見つかったので、ちょっと勘違いしてしまいました。お世話になりました。
20代を過ぎれば恋も変ってくると自分の恋愛感を述べているので、答えは 4)でしょう。
お礼
早速のご回答、ありがとうございました! そうですね。2)では、ちょっと幼稚すぎますよね。これで、すっきりしました。お世話になりました。
お礼
fushigichanさま、いつも的確で温かいコメント、ありがとうございます!きっと自分の恋愛論を語ることによって若者へのメッセージを伝えようとしたのですね。4)で確証しました。これですっきりしました。