• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

the love of her life

ある女性に恋している(片思いっぽい)人が言いました。 I miss MMM. She's on my mind every single day. Yes, many times. I told her mother I love MMM a lot. She jokes that I'm the love of her life. わからないのが最後に言った言葉の「the love of her life」です。 「彼女が一生愛する男性」のように聞こえるのですが、 彼は片思いに近いので、「彼が一生愛する(くらい好きな)女性」がMMMのはずだったんじゃないかと思います。 「the love of her life」の意味を教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数11
  • 閲覧数425
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)

こんにちは。 普通に読むと、#5さんのおっしゃる意味に取れるのですが・・・。 She jokes that I'm the love of her life. は、そのまま文字通りの意味にとってよいのではないでしょうか? からかった、というかひやかした、というか・・・。 母親からすると 「娘もきっとあなたの事好きよ」 みたいな、あしらい方をしたように読めます。 彼女のお母さんに、「MMMのことすごく好きなんです」って言ったんです。 お母さんには、「娘もあなたの事大好きよ」と冷やかされます。 「ほんとなのか嘘なのか・・・」 みたいな彼の気持ちがjokesになっているのかと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは!ここのところ何度もお世話になっています。回答をありがとうございます。 > 普通に読むと、#5さんのおっしゃる意味に取れるのですが・・・。 はい、私も普通にそう受け取ったのですが、あまりにも「えええ!そんな事彼女の母親に普通言うかぁ?そしてお母さんもちょっと乗りすぎじゃない?」と思ったんです。で、ひょっとして「I'm the love of her life」には私の知らない意味があるのかなと思って質問させていただきました。 だから、 > 「ほんとなのか嘘なのか・・・」 > みたいな彼の気持ちがjokesになっているのかと。 「jokes」と言ったのが上の事を説明しているわけですね。つまりおっしゃる通り「あしらわれた」んですよね!

質問者からの補足

しばらく皆さんの回答を考えてみました。私が質問に書いた文は彼の目から見た言葉ですね。彼の受け取り方でそう表現したということで、お母さんからもMMMからも私は直接聞いていません。この「彼の目から見た彼の受け取り方」という点から見ると、#5、#6の回答がよく理解できました。

関連するQ&A

  • 『The Lovebirds』2

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 The cat turned away as though it was thinking of something else, and Susan put her hand down to the lovebird, and the lovebird hopped on to her finger. Now to have a lovebird sitting on your finger is as lovely a thing as anyone can wish for on a summer day; it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't all; for just as they got to the cage-door the lovebird stretched out its beak, and picked a rose-pink fortune from the packet, and gave it to Susan. She couldn't believe it was true, but it was. She put the lovebird in the cage, and went back to her corner with her fortune in her hand. ************************* it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't allについて、 it was the loveliest thing that~のthatは関係代名詞ですか? it=to have a lovebird sitting on your fingerですか? that wasn't allはit wasn't allにはできないのでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • her mothers friends?

    大学受験用の参考書「英文解釈の技術100」の演習94番で分からないところがあるので教えてください。 問題の文章の一部ですが、Ever since her childhood she had been hearing her mother and her mothers friends talking of the new woman and the new woman's right to live her life as she chose. とあります。ここで、「母親の友人たち」と問題の解答で訳されている部分がher mother's friendsでなくて、her mothers friends となっている理由が分かりません。 宜しくご指導お願いいたします。

  • 『The Lovebirds』

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。(これで最後です) In time Marion and Cyril and Helen and Hugh stopped going to school. They had lost their fortunes long ago, and forgotten all about them. And Marion married the chemist's young man, and Cyril sat all day in an office, and Helen never happened to marry at all, and Hugh never happened to do anything whatever. But Susan Brown kept her fortune all her life. By day she kept it in her pocket, and by night she kept it under her cheek. She didn't know what was in it, because she couldn't read. But it was a rose-pink fortune, and she hadn't had to buy it--it had been given to her. (The End) ******************* 一番最後の But it was a rose-pink fortune, and she hadn't had to buy it--it had been given to her.のところで、But it was a rose-pink fortune(しかしそれはローズピンクの幸運でした)とあり、a rose-pink fortuneがどういう幸運だったのかは具体的な説明がありません。 これは読者の想像に任せる、という狙いでしょうか? 前文になります: The cat turned away as though it was thinking of something else, and Susan put her hand down to the lovebird, and the lovebird hopped on to her finger. Now to have a lovebird sitting on your finger is as lovely a thing as anyone can wish for on a summer day; it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't all; for just as they got to the cage-door the lovebird stretched out its beak, and picked a rose-pink fortune from the packet, and gave it to Susan. She couldn't believe it was true, but it was. She put the lovebird in the cage, and went back to her corner with her fortune in her hand. 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (10)

  • 回答No.11

Gです。  >やはり「her」がMMMの事なんじゃない、と言っていました。つまり私も含め、3人(私以外はネイティブスピーカー)が思ったのは「また言ってるよ」という事で、「her」の事は気にもかけていなかったという事になりますし、聞いている側にとってこの際「誰でもいい」のかも!もちろんGさんがおっしゃるようにもしかしたらお母さんを指して本人は言っていたつもりかもしれません。確かに意味が変わってきますね。それならそうでなおさら「聞き流し」が日常のように会話中に行われているいい証拠ですね。もし「her」が重大な意味を持つとしたら絶対聞き返していたと思いますし、この質問の内容も「her」に特化したものになっていたと思います。 もしかしたら私だけかもしれませんね、herはmotherかも知れない、と言うのは。 でも、motherだと断言できるわけはない、と書いたのは分かってくれたようですね。 うれしいです。  意味が分からなかったら絶対に聞き返さなくてはならないなんてないことは英語でも日本語でも同じですね。 相手のことを思って聞き流すという言葉を人間関係の一部と見れば当然なことです。 これが出来なければ、言葉をTPOに合わせて使いこなすことが出来ない、と言う事になるわけです。 落語じゃあるまいし、ですね。 >。#9の回答の中で、今の私にとって一番ためになる記述だと思いました。日本語で話していたらどうだろう?「お母さんは僕は彼女の生涯の恋人だと冗談を言った」と聞いても「彼女の」の意味を詮索する人はいないでしょう。この会話の楽しさは別のところにあるのですから。 特に、 >日本語で話していたらどうだろう? うれしいですよ。 これが私が4年間言ってきたことなんです。 英語だからきれいに、でも日本語だったらどんな表現でも良い、なんて矛盾したことはないわけですしね。 言葉であるからして、人間としての基本的フィーリングに似た物があり、言葉の使い方も似ているところが数多くあるわけです。 お母さんは冗談として言ったわけです。 ここでいろいろな意味に取れると言うことを知っていて、聞き返すことが必要なときと感じれば聞き返すでしょう。 しかし、冗談として言ったこの情況で聞き返すなんていうことは普通の人であればしないでしょう。 なぜってそんなしらけることをするような子供じゃないし、冗談としていっているお母さんの気持ちを汲み取ればするはずはないわけです。 それが日本語でも英語でもです。 jokeがなんで面白いのかを聞き返さないのは「その場で言った人に聞くべきだ」と言うルールの例外なのです。 英語を使いこなすための更なる一歩を進んだわけです。  人によっては「そんなことを聞いたらみっともない」と感じるからですね。 だから、聞き流しておいて後で誰かに聞く、と言う事はするかもしれませんね。 英語を言葉として使いこなせる、と言う事は、実際に英語をどのように使いきれているか、で分かることですね。 だから、こういうことを習うことで自分を向上できるわけです。 runbiniさんがいつか「出来ると号嗚する人」を追い抜くのは時間の問題だと言うことでもあります。 もう追い抜いているかもしれませんね。 <g>

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再び回答をありがとうございます。書いた事に対してきちんとしたお返事を感謝します。 > もしかしたら私だけかもしれませんね、herはmotherかも知れない、と言うのは。 でも、motherだと断言できるわけはない、と書いたのは分かってくれたようですね。 うれしいです。  聞いてきましたよ!straight from the horse's mouth と言うのでしょうか?彼は「her」がお母さんのつもりで言っていたとの事でした。最初なぜ「(お母さんが自分も、と言ったのではないかと私は思いますが)」とおっしゃるのかわかりませんでした。確かにGさんだけでしたがさすがその通りでしたよ!たった一つ、「her」が誰を指すかがこの質問でそんなに重要だったのか、よくわかりません。 聞き流しについてはつまらない事で会話の流れを損なうな、という事ですよね?少なくとも私たちは英語でも日本語でも普段そんな事はしませんものね。英語の授業ではありませんし。 繰り返しになりますが「日本で、日本人が、日本語をどのように使っているのかをもっともっと知ることで、英語も同じように使われていているのだと実感してもらいたいのです。」は本当にいい言葉ですね!逆に、日本語を学ぶ人がいたとして、私をただ利用するために話していたら、そして自然な会話の腰を折ってしまったり、「正しい」日本語に固執しすぎてフィーリングが伝わって来なかったり、日本や日本語の事で知ったかぶりをしたり、「日本人は神だ」なんて先入観で話されたら、そんな人とは自然と会話したくなくなりますよね。

  • 回答No.10

ミニローズです♪ >全員の方が「MMMも彼の事を好きだ」というご意見で一致してくださり、この質問を締め切ろうとしていました。 アタシは違うっていってるでしょうが! それにその回答をみてから、 >her がお母さん自身である可能性は、実は全く考えていませんでした。 って書いたのね☆ ま、ウムを言わせぬジツリョクってそこんとこなのね☆ わかんない人はわかんない。わかる人はわかる。この違いがどこにあるかわかるかな? 英語学習者に「うんうん、意味がわかんない事ってどこでもどの言語にもあるから、その時は気にせず”聞き流す”事ね」って名言ね♪ こんな程度の英語を理解できないって、良く考えれば分かるけど、英語の問題じゃないのよ。単に文章の理解力ってとこね☆ ま、他に参考になる情報源があるんならそこで聞くのがいいね。ていうか、それがあるんだったら何でこんなとこで聞くんだろ?ワケわかめね☆ しっかり勉強しましょね♪ ところでthe love of my lifeって「一生」みたいな「ずーっと続く」のヒーリングはないわよ。その時での最大って感覚だからね、ネイティブは。 英語ってなぞなぞじゃないんだから、意味がすぐわかんないなら、それは聞き手側の問題って知るべし♪ んちゃ☆ 参考になったらボタンを押してね!お願いyo☆

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.9

Gです。 こんにちは!!! 今日からまた本格的トレーニングが始まります。 私の嫌いな取材撮りに記者と一緒に来ることになっているので、また、"You must love what you do with karate"とテープレコーダーの再生みたいに言われるでしょうから、No, my love is having you guys over.とI will joke aroundと言う事になるでしょうでしょう。 <g> 私たちがやる事・言う事を勝手に判断して言ってもいないことを書いたり、勝手に自分の知っているとする空手の歴史・日本の事情、私の考え方や履歴を書かれることがKarate is the love of my life.の枠を超えてしまうことで若いころはかなり怒ったものでした。 今回、この表現の中でお分かりのように、日本語で主語がなくフィーリングがつかめないと言う外国人日本語学習者と同じ事で、英語の代名詞が単数・複数・人称で狭められることは狭められることは出来ますが、これらを「はっきりさせる」と言う基本的感覚から逆に重複する代名詞でこんがらがることが起こるのです。 普通ですと、多分今回も「お母さんのせりふである」と言う事から「確認を取らない」で聞き流して、それも、微笑みながら、このherがいったい誰を示すのか、気にしないと思います。 つまり、会話の中で、代名詞が何を本当に(つまり、それを言った人が)意味するのか、聞くことは実際にその違いが大きな問題になると感じたときにしか聞き返さない、と言う事なんです。 つまり、今回、このherがMMMの事を指しているのか、motherの事を指しているのか、両方の可能性があるわけです。 そして、両方ともその言い方で十分意味が通ってしまうわけですね。 しかし、彼はshe jokesと言う表現をしている軒がついてください。 つまり、(どちらにしても)お母さんのしゃべり方でjokeなんだと言うフィーリングを感じているわけです。 ですから、軽く笑いながら聞き流している可能性が高いのです。 日本語でもやりますね。 はっきりし意味は分からないんだけど、冗談を言って、笑わせようとしている、としている相手からのフィーリングを「その言おうとする意味を把握するより」重要視し「分かった振りをしてその場を繕う」事をしますね。 子供たちがお説教を言われているときに、反論をしないで、「素直に(そのイメージを作ってでも)」聞いて、「分かりました、今後気をつけます」と「聞き流す」のと同じだと私は言うわけです。 自分の職場の将来を考えて上司の「小言」を「聞き流す」大人の社会でも同じですね。 どっちともとれる今回のお母さんのせりふを、また、お母さんの人柄、お母さんの知っているとされるMMMの思いのレベル、などは今回のご質問では紹介されていませんね。 これらの情報無しで、どちらを「とるべきだ」と言う事は出来るわけはない、と言う事を知ってもらいたいのです。 かなり無責任ぽい回答だとは思います。  しかし、私は、本文の意味を細かく把握することは難しい、そして、言葉を使う習慣の中での「聞き流し」と言う実際に言葉の社会で起こっていることも英語をより理解し使いこなす糧となると言うことを知ってもらいたいのです。 日本ではあまりにも、英語を英語学の一環としてとらえ過ぎていると思うのです。 日本で、日本人が、日本語をどのように使っているのかをもっともっと知ることで、英語も同じように使われていているのだと実感してもらいたいのです。 と言う事で、the love of my lifeと言う表現は「一生愛する人」と言う意味であることは間違いありません。 しかし、herをどのようにとるかによって、意味は変わってきます。 (お母さんが自分も、と言ったのではないかと私は思いますが) そして、それを判断できるだけの情報はないし、判断することが本当にこの英文の使い方を理解し自分もいつか同じように使えるかどうかと言うと私は疑問を持っているわけです。 締め切らずにまたrunbiniさんの考えを書いてください。 必ずその考えに基づいて、このことについて書きますので。 すばらしい、今までなかった英語の勉強になったご質問だと感じています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは!回答をありがとうございます。マスコミが勝手に人物像を作り上げてしまうのはよく言われる事ですよね。大変ですねえ。 おっしゃる通り、何でもはっきり言う英語なのにかえって代名詞でこんがらかる事は多いですね。 > と言う事で、the love of my lifeと言う表現は「一生愛する人」と言う意味であることは間違いありません。 わかりました。この場合は「my」なので「自分が愛する人」という意味なのですね?全員の方が「MMMも彼の事を好きだ」というご意見で一致してくださり、この質問を締め切ろうとしていました。her がお母さん自身である可能性は、実は全く考えていませんでした。というか、her について考えてみたことはありませんでした。akijake さんへのお礼にも書いたのですが、私が「the love of her life」の意味を取り違えていないとわかればそれで良いと思っていました。一般に言われている意味通りならそれで確認できたと思ったのです。なるほど、お母さんを指しているとも取れますよね。しかしお母さんの性格やMMMが彼をどう思っているかについては、私たち仲間内でも質問の内容以上にはわからないんです。これを言った人のみぞ知るという感じです。友達の一人に聞いてみました。するとher はMMMの事だから、(彼らは相思相愛で)いいんじゃない?と無責任に言っていました。本当は友達思いの人なんです。本人が都合のいいように解釈している場合もあるから今のところ様子見という事でしょうか。彼の事を知る人にあともう一人くらいは聞いてみます。後は馬の口から、ということで、人参を用意して聞いてみる事にします。よく電話する友達から聞いてくれないかなと思っています。数日お待ちくださっていいでしょうか?新たな事がわかりましたら補足欄で報告させてください。

質問者からの補足

馬の口からはまだ聞いていませんが、もう一人、本人を良く知る人に聞いてきました。やはり「her」がMMMの事なんじゃない、と言っていました。つまり私も含め、3人(私以外はネイティブスピーカー)が思ったのは「また言ってるよ」という事で、「her」の事は気にもかけていなかったという事になりますし、聞いている側にとってこの際「誰でもいい」のかも!もちろんGさんがおっしゃるようにもしかしたらお母さんを指して本人は言っていたつもりかもしれません。確かに意味が変わってきますね。それならそうでなおさら「聞き流し」が日常のように会話中に行われているいい証拠ですね。もし「her」が重大な意味を持つとしたら絶対聞き返していたと思いますし、この質問の内容も「her」に特化したものになっていたと思います。 > どっちともとれる今回のお母さんのせりふを、また、お母さんの人柄、お母さんの知っているとされるMMMの思いのレベル、などは今回のご質問では紹介されていませんね。これらの情報無しで、どちらを「とるべきだ」と言う事は出来るわけはない、と言う事を知ってもらいたいのです。 かなり無責任ぽい回答だとは思います。 > しかし、私は、本文の意味を細かく把握することは難しい、そして、言葉を使う習慣の中での「聞き流し」と言う実際に言葉の社会で起こっていることも英語をより理解し使いこなす糧となると言うことを知ってもらいたいのです。 はい。わかります。 > 日本ではあまりにも、英語を英語学の一環としてとらえ過ぎていると思うのです。 日本で、日本人が、日本語をどのように使っているのかをもっともっと知ることで、英語も同じように使われていているのだと実感してもらいたいのです。 おっしゃる通りです。#9の回答の中で、今の私にとって一番ためになる記述だと思いました。日本語で話していたらどうだろう?「お母さんは僕は彼女の生涯の恋人だと冗談を言った」と聞いても「彼女の」の意味を詮索する人はいないでしょう。この会話の楽しさは別のところにあるのですから。 > と言う事で、the love of my lifeと言う表現は「一生愛する人」と言う意味であることは間違いありません。 わかりました。「I'm the love of her life.」は「僕は彼女が一生愛する人」という意味で良かったのですね。

  • 回答No.8

えっと、皆さんと違う意見なんだけど、こーゆーことじゃないの♪ MMMと会いたい。 毎日のように彼女が頭に浮かぶんだ。 そう、それで一日に何回もだ。 彼女のお母さんに僕はMMMを愛しているんだって伝えた。 そしたら、お母さんは私が世の中で一番好きで愛してるって冗談言うんだ。 そうなんです。 She jokes that I'm the love of her life.のherはお母さんの事でMMMのことじゃないのね☆ 情熱が先行する若い青年の感情を弄んでいる感じですね。 お母さん、僕、MMMを心から愛してるんだ! あ、そうなの。実はアタシもアナタを心から愛しているのよ うふっ♪ こんな感じでしょうか。 んちゃ☆

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7

No.1とNo.4で発言をしたものです。 自分の発言を取り消させてください。自分の解釈が間違っていたようです。 googleで引いて、いくつかの使用例を見てみました。 He is the love of my life. とか、I am the love of her life. のような表現は、「彼は私の大切な人。」とか、「私は、彼女の一生の伴侶。」のような意味で使われていますね。 よって、自分以外の回答者のかたがたが言われているように、「娘は貴方のことを大切に思っているわ。」と言うような意味としてとるのが正しいと思います。 混乱を招き、すいませんでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

taked さん、3回も回答をありがとうございました。 > He is the love of my life. とか、I am the love of her life. のような表現は、「彼は私の大切な人。」とか、「私は、彼女の一生の伴侶。」のような意味で使われていますね。 じゃあ、そんな事を彼に言ったら、彼は嬉しいけれど冷やかしなんじゃないかと思いますよね。

質問者からの補足

今思ったのですが、お母さんが娘の代わりに答えたという事も考えられますよね。同姓同士でも冷やかしに、「ワタシモアナアガダイスキヨ」みたいに言い方を真似て言ったりしませんか?

  • 回答No.5
  • kay-o
  • ベストアンサー率23% (8/34)

質問者さんの訳を借りて 「彼女もあなたにぞっこんよ」とからかった。 です。 からかったんです。 She jokes that her daughter is in love with me, too. という意味です。 前後がないので分かりませんが、女性の母親に「MMMを愛してるんです」と言うのは子供っぽいですよね?それで「あの娘もあなたが大好きよ」と冗談であしらわれた感じの、青い情景を想像します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答をありがとうございます。 > 女性の母親に「MMMを愛してるんです」と言うのは子供っぽいですよね?それで「あの娘もあなたが大好きよ」と冗談であしらわれた感じの、青い情景を想像します。 訳が「『彼女もあなたにぞっこんよ』とからかった」ので良ければ、私も kay-o さんのおっしゃる通りの印象を持ちます。彼女のお母さんによくそんな事を話したなあと思っていました。彼女は数年外国にいて数ヵ月後に帰って来ます。「あらあら、娘もきっとあなたに夢中よ。だって彼女ったら電話で話す事はあなたの事ばかり。」と、彼が照れるような事を言ったんでしょうか。いざ付き合いだしたり結婚を考えるようになれば話は別でしょうけれど。

  • 回答No.4

>どうして「I'm the love of my life」にならないんでしょうか? the には、必ず実態があります。多くの場合は、その実態は、常識で判断できるもの と言うことですが、上の文章の場合は、I'm the love と言っているので、the は、my と解釈するのが普通だと思います。 そうすると、I'm the love of my life. は、I love my life. と言う意味になります。「自分は自分の生活・生涯が好きだ。」と言うことでしかありません。 つまり、I'm the love of her life.は、I'm my love of her life. ということであり、これは、I love her as long as she lives.と言うことなのでしょう。 >She is the love of my life. >I'm the love of her life. >この2つは正反対ですよね? そうとも言い切れないと思います。つまり、the の意味の解釈の問題ですが、常に、常識と言うものが前提となるのです。男がlove と言う言葉を使うとき、「自分が誰かを愛している」と言うニュアンスで使うのが多くの場合前提となるのです。または、ご質問のケースのように、女性が話した場合であっても、the love と言うようにthe+love と言う名詞表現のときは、男が女性を愛すると言う解釈になることが多いのです。 よって、She is the love of my life. は、「彼女は、自分が生涯かけて愛する人だ。」となり、 I'm the love of her life.は、「自分は、彼女がいる限り、彼女を愛します。」と言う意味にとるのが普通だと思います。 「彼女がだれだれを好きだ。」と言う意味なら、She loves ... とか、Her love toward ... のような表現が普通だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

taked さん再びありがとうございます。「I'm the love of my life」は説明上書いたので、このケースでそんな言い方があるとは思ってはいなかったのですが・・・。 > これは、I love her as long as she lives.と言うことなのでしょう。 なんと「as long as she lives」という意味だったのですね。数学を解いているように丁寧に説明してくださってありがとうございました。

  • 回答No.3
  • RickRin
  • ベストアンサー率31% (21/66)

#2です。 私の感覚では、母親と彼の会話であるこの場面では、とりあえず彼女"MMM"はカヤの外なのではないかと思います。 彼女が好きでたまらないと語る彼に対して、母親が「あらあら、随分娘のことを好きでいてくれるのね」とからかっただけで、娘の気持ちがどうこうというのは、この場面では二人の意識には上っていないでしょう。母親が単に冗談めかして、「あなたの気持ちはよくわかったわ」と言いたかっただけなのではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再び回答をありがとうございます。 > 私の感覚では、母親と彼の会話であるこの場面では、とりあえず彼女"MMM"はカヤの外なのではないかと思います。 はい、彼女は外国にいます。 > 彼女が好きでたまらないと語る彼に対して、母親が「あらあら、随分娘のことを好きでいてくれるのね」とからかっただけで、娘の気持ちがどうこうというのは、この場面では二人の意識には上っていないでしょう。母親が単に冗談めかして、「あなたの気持ちはよくわかったわ」と言いたかっただけなのではないでしょうか? はい、お母さんの気持ちとしてはおっしゃる通りだと思います。でも「I'm the love of her life」じゃ彼女が彼を愛しているという意味なので、質問させていただきました。

  • 回答No.2
  • RickRin
  • ベストアンサー率31% (21/66)

"the love of one's life" は、「~の生涯の恋人」という意味ですよね。 それを素直に取れば、彼女の母親が「あなたは娘の生涯の恋人ね」と言ったことになります。 少し訳を変えて、「あなたは一生娘のことを好きでいてくれるみたいね」でどうでしょう? それが、"She jokes" なので、「そう言ってからかった」くらいの意味なのではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答をありがとうございます。 > 少し訳を変えて、「あなたは一生娘のことを好きでいてくれるみたいね」でどうでしょう? まだぴんと来なくて。もしも「I told her mother I love MMM a lot.」と「She jokes that I'm the love of her life.」の間に気持ちちょっと間があったのなら、「あなたっていい人ね。彼女があなたを生涯の恋人にしてもいいくらいの価値があるわ」みたいな感じで言ったんでしょうか? それとも「じゃあ彼女の方もあなたにぞっこんよ」みたいに言ってからかったのでしょうか?

  • 回答No.1

> I'm the love of her life. love と her life の関係ですが、the love となっているのは、her love つまり、「彼女が愛する」と言う意味ではなく、「私が愛する」と言う意味だからだと思います。つまり、I'm と先行して言っているので、改めて、I'm my love of her life. と言わずに、I'm the love of her life. としているわけです。 つまり、彼女の母親が、 「あなた、(こんな様子じゃ)、娘を一生恋することになるわね。」と言っているのでしょう。つまり、「あなた、こんな感じで、一生実らない恋をすることになるわよ。」と言っているのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

She is the love of my life. I'm the love of her life. この2つは正反対ですよね?

質問者からの補足

こんばんは。早速回答をありがとうございます。 > つまり、I'm と先行して言っているので、改めて、I'm my love of her life. と言わずに、I'm the love of her life. としているわけです。 そうなんですか。「the love」になるのはわかります。不思議に思うのが、どうして「I'm the love of my life」にならないんでしょうか?彼女の生涯なんて、思っている方の人には関係ないですよね。「娘を一生恋する」のは彼の方ですよね。たしかにお母さんに少しあきれられてる様子が伺えます。お時間がありましたらもうちょっと教えてください。

関連するQ&A

  • story of my life の一文です。

    My mind stirred with the stirring times, and the characters round which the life of two contending nations centered seemed to move right before me. 短文ですが、さっぱりです。  stirred with the stirring times (??) 1)move right before me の主語は My mind でいいのでしょうか? 2)全訳をお願いします。

  • よろしくお願いします

    My daughter has a lot of health issues. She’s almost died on us numerous times over the years. I have been her advocate since I was pregnant with her. She survived a severe life threatening birth defect. died on usはどのような意味でしょうか?あと、advocateはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

  • 過去完了が分かりません

    The single mother of two had lost her job and was homeless.という文があったのですが、過去完了と過去形が使い分けられている理由は何でしょうか?よろしくお願いします

  • flew her out

    My father began dating four years after my mother passed away from a terrible bout with cancer. He and I have always been close; in fact, I have always considered him to be one of my best friends. But since he started dating he has changed. I just traveled across the country for a family funeral and discovered that he has a new love in his life, and that he flew her out to see all of our extended family. My dying grandmother got to meet her, but I didn't even know her name! flew her outはどのような意味でしょうか?あと、got toはcouldに置き換えられるでしょうか?よろしくお願いします

  • 擬人法:なぜこれはher?(hisじゃなくて):prizing her history

    こんにちは、いつもお世話になります。 Cicero Classical Life and Lettersからの引用です。 キケロが故郷を愛した事を述べた文章の後で、 As Cicero remarks in his 'Laws', a member of such a community was a man of a two 'fatherlands', with the typically Italian affection for his native district but with greater and prouder loyalty to the imperial city, prizing 『her』 history and tradition all the more because he him self to the Roman pur sang was still something of a foreigner. 和訳すると、 キケロが'Laws'で述べているように、そのような地域社会の一員は、二つの故郷(を持つ)人だ、典型的イタリア人的な故郷愛と同時に、より強力な忠誠心を帝都に持つ。彼にとってローマのpur sangは異邦人として依然としてして大そうなものだった為によりいっそうその歴史と文化を重んじていた。 とかなるのだと思います。 日本語に訳すと、擬人法がherでもhisでも一緒ですが、この文章では何故herだったのでしょうか? 僕の乏しい擬人法の知識を総動員すると、、、映画などを見ていて、That's my girl.とか男が車に言っていたり、昔の船乗りは、大概船の事を、herと呼んでいるので、なんとなく「男が愛着を持った物を女性に例えているんだな~。」と理解しています。 質問:キケロは男なので、ローマを女性に例えているのでしょうか? だとすると、キケロはローマに対して「ものすごい愛着を持っていた」事をこのherは暗示しているのでしょうか? それとも、そんなに深い意味はないでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • power of attorney

    My soon-to-be ex-wife and I live on the West Coast, while my 92-year-old mother lives in a senior facility in New York. She is happy there. She is still mentally sharp, but her body is starting to become frail. My wife has become the primary caregiver for Mom. She visits a few times a year and pampers Mom with pedicures, foot massages, etc. She also has Mom's power of attorney for her financial affairs, and hence the dilemma. power of attorney for her financial affairsとは簡単に言うとどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • "moments in life"を和訳すると?

    "moments in life"という英文文章が気にいっています(下記に一部を示します)。 しかし、この文章のタイトルの"moments in life"の意味が良く分かりませんので教えて下さい。 MOMENTS IN LIFE There are moments in life when you miss someone so much that you just want to pick them from your dreams and hug them for real! When the door of happiness closes, another opens; but often times we look so long at the closed door that we don't see the one, which has been opened for us. Don't go for looks; they can deceive. Don't go for wealth; even that fades away. Go for someone who makes you smile, because it takes only a smile to make a dark day seem bright, find the one that makes your heart smile. 以下省略します。 以上

  • よろしくお願いします

    My mother is a priority for me and I visit her almost every day. I participate in activities and volunteer at the nursing facility so as to be a part of her life. I do her laundry and bring her anything she needs. I hold her power of attorney, as well. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2050527-p2 hold her power of attorneyとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • なぜ進行形ではないか

    Two years ago I moved to a beautiful suburb where there is no social life for someone under 40 without kids. I’ve mostly counted on my friends online. My best friend had also been living somewhere where she didn’t have a big social life, and we were both fairly depressed. I felt we were really close, and we talked almost every day online and a couple of times a month on the phone. A month ago she moved to New York City, where she now lives with an old friend and has many other friends nearby. She got a pet she loves and is doing really well in her field, and her depression is improving. I’m really happy for her. But she hasn’t spontaneously contacted me since she moved. I messaged her once, and her replies were monosyllabic. She hasn’t really engaged with me on social media, although she’s been more active than ever. I miss her, and I feel incredibly alone and depressed. I’ve cried for days about this. Our mutual friend thinks she’s just busy, but I suspect she doesn’t have room for me in her life anymore. I tried to be a supportive friend through all her rough times, but she’s basically gone from my life. How do I get over the hurt? Am I just jealous? 最後のところは「今まさにそのような状態」なのでAm I just being jealous?とはならないのでしょうか?よろしくお願いします

  • relayの意味

    I don't want her to think we're being cheap, as we've talked about the possibility of her coming a few times -- but outside of sharing these blog posts with her, how can I express to her that I'm concerned she would have the worst time of her life, as others have relayed in their posts? https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2022201-p2 ここでのrelayedはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします