bartlebyのプロフィール
- ベストアンサー数
- 40
- ベストアンサー率
- 32%
- お礼率
- 0%
(ありません)
- 登録日2003/09/01
- 個人レッスンを英語で説明をしたい
英語の個人レッスンを安価で喫茶店でしてもらえるのがあるそうです。 先日パンを買いに並んでいたらそれらしき男女がいました。 日本語でこの類のレッスンを何というかわからないのですが、 「その二人が並びながらそういうレッスンをしていたように見えた」と英語で説明したいと思います。 (だからあなたも日本に来たらそういう仕事ができるかもしれない、と続けます。) どなたかおわかりになる方宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- noname#9284
- 英語
- 回答数9
- 2003年度売り上げ見込み の英訳
2003年度売り上げ見込み という単語を英訳したいのですが最適な英訳はどうなるのでしょうか? Sales for possibility of 2003 としましたがしっくりきません。
- 訳し方はこれでいいですか?
UKからメールがきました My colleagues tell me they are spicy chicken 私の仲間はそのチキン(手羽先です)はスパイシーという。 wings? I normally had rack of ribs or pig 私はノーマルな羊の肉かサンドウィッチ(豚の)を 食べた sandwich. 豚のサンドってポークのことですよね? 英国ではpigっていうのですか? こんな感じの訳であっていますか? お願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- noname#7394
- 英語
- 回答数5
- こんな言葉ありですか?
△事故に遭ったのは、かれこれ8年位前かなぁ この、かれこれを表す英語ってありますか? なかったら申し訳ありません。 近いフィーリングでもいいのでありましたら、 お願いします。
- ベストアンサー
- noname#7394
- 英語
- 回答数7
- Revenue Arrangement
英文のファイナンス関係の資料からです。 In November 2002、the EITF reached a consensus on Issue 00-21, "Revenue Arrangement with Multiple Deliverable." The provision of EITF 00-21 will apply to revenue arrangements entered into fiscal periods beginning after June 15, 2003. Revenue Arrangement with Multiple Deliverableとはどのようなことを意味しているのでしょうか。 客先への納品を色々なとこから行うので最終納品で売上を識するのではなくて、出荷の都度、売上を認識できることでしょうか。