- ベストアンサー
気になってると好き どっちか違うの?
僕は外国人やけど、最近好きな子から気になってる人がおるって聞いた。 日本語の気になってると好き どっちか違うの? 英語で言えば何だか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
好き・・・like (場合によってはlove) 気になっている・・・be interested in, like ・・・というところでしょうか。 英語ではどちらもlikeに近いのでしょうが、日本語ではこれが2つに分かれたりします。 「異性として関心がある」「相手をもっと知りたい」といったまだ軽い程度の気持ちであれば、あまり「好き」とは言わずに「気になっている」等と言って控えめに表現します。 ただし「気になっている(like)」とか「お気に入り(favorite)」という軽い意味で「好き」を使う場合もあり、これはその時の状況で判断するしかありません。 一方、ある程度相手を知っていたりして「愛を確信している」、あるいは「交際したいくらい好き」といった場合は「好き」と断言したりします。これは場合によっては「愛している」とも言います。 英語のloveは「生涯相手を愛し関係を保ち続ける責任を負う」程のニュアンスもあり、家族や愛を誓いあった恋人同士しか使わなかったりしますが、日本語の「好き」はそこまで重いものではありません。「相手が欲しい」「一緒になりたい」という気持ちがあれば「好き」「愛している」になります。
その他の回答 (3)
- I0c0I
- ベストアンサー率26% (220/819)
NO2 です。 >もし 好きって言って なんか付き合う可能性が高いのか? それは、あなたの事を気になってるって言ってくれてる相手への告白という意味かな?という事を前提にして回答させていただきますね。 可能性は高いです、しかし、「まずは友達以上恋人未満でお互いの事をもっと知りましょう」という状態からはじまる可能性が高いです。 この期間に手を出したら(性欲的な事やキスや)、相手があなたの事をせっかく気になってくれていたのに、ゲンメツ(がっかり)され「きらい」になられる場合があるので、くれぐれも紳士的に良好な関係を築くよう心がけた方が良いと思います。
- I0c0I
- ベストアンサー率26% (220/819)
意味は違います。 ですが、好意の方向性は一緒です。 気になる>好き>愛してる 好きになりそう、という入り口付近の事をさします。 好きまではいってないけど友達以上として意識している=気になる なので、例えば気になる異性から告白されたとして、 「あなたの事、気になってるけどまだ好きになってないから今は付き合えない」 という言い方で付き合う事を保留にしたりします。
お礼
そうなんや・・・ つまり 好きは気になるより強さなぁ? もし 好きって言って なんか付き合う可能性が高いのか?
- sumimimi
- ベストアンサー率15% (48/314)
気になってるも好きも意味は同じです。 つまり、 異性関係で否定的でない話で「気になってる」は 好きという意味なのです。
お礼
ホンマにありがとうございます! 詳しい説明して、分かりやすい。 日本語の感情表現は難しいね・・・・ 頑張ります! 心から感謝します。