• 締切済み
  • すぐに回答を!

英語と日本語

英語と日本語 英語圏の人がカタコトの日本語を話しても、全然へただなーとか思わず、むしろ好感がもてるのに、日本人が一生懸命に流暢な英語を話そうとすると(日本人的な発音で)、英語圏の人に下手な日本人だな、と思われる気が勝手にしてます。 わかりにくくてすいません。 つまり一言で言うと、外国人がカタコト日本語を話すと好感もてるのに、日本人が日本人的発音で英語を話すとなぜか外国人に笑われるイメージがある、ということです。 私の勝手な想像ですが、なんかそういう感じしませんか?

noname#120714
noname#120714

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数237
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.7
noname#121893
noname#121893

片言の日本語は通じる可能性が高いですが、 日本人の片言英語は通じない可能性が高いです。 この違いによるものではないでしょうか。 日本人には外国語を話す際に「余計な母音を付け足してしまう」という癖がある方が多く、 それが相手に聴き取ってもらえない要因となります。 日本語ではほとんどの場合、子音の直後に母音が来ます。 しかし他の多くの言語では子音の直後に母音が来ないことはよくあります。 lとrの区別とかbとvの区別なんてのに比べたら 余計な母音を付け足さないようにすることははるかに重要なのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語と日本語の発音について

    外国人の日本語の発音はうまいといっても外人風が抜けきれませんが、 それといっしょで日本人の英語の発音もうまいといっても やはり外国人のようには発音できません。 そこで単純な質問なんですが、生まれたての外国人の子供と日本人の子供を入れ替えて完全にその国の環境で育てた場合, 両者とも完璧な発音になれるものなんでしょうか? また、もし完璧な発音なるとしてその日本人の子供をある程度年をとってから 日本につれてきた場合,今の外人のような日本語の発音になってしまうもんなんでしょうか?

  • カタコトの日本語とカタコトの英語の違い

    我々日本人は、外国人がたどたどしい日本語、いわゆるカタコトで話しているのを見ると、たいがいは「微笑ましい」「なんかカワイイ」「なんか面白い」みたいな反応になりますよね。相手が女性でも子供でも大男でも。 しかし日本人がアメリカに旅行に行ってカタコトで英語で話しても、ただ「意味わかんない」みたいな怪訝そうな迷惑そうな顔をされ、一生懸命さを伝えても、それが「カワイイ」「面白い」という反応にはならないですよね。 この感覚の違いはどこにあるんでしょうか? また、カタコトでしゃべる外国人を「カワイイ」と感じるようなお国柄の国って他にあるのでしょうか?

  • 「を」を英語で

    外国人に日本語を教えています。 英語圏の人に「を」の説明を一言でするときに 「を」はpost-position で理解してもらえますか? 理解してもらえるように、いろいろな例を示しますが一言で「お」との違いを分かってもらいたいと思っています。 同じように「は」の発音が「wa」と「ha」があるので、 post-position→「wa」 と書けばすぐにわかるでしょうか? 教えてください。

  • 回答No.6

個人差があるんじゃないですか?! カタコトの日本語を話す外国人の人達を よくテレビではバカにしたよう笑ってますょね。 真似をしたりとか。 海外も同じです! 国別訛りを笑って真似する人もいますし (得にスペイン・フランス系訛り) 同じく片言で話す人に好感を持つ人もいます!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
noname#129435
noname#129435

例えば、字の綺麗な人と字の汚い人がいたとして、書いてある内容が同じだったとしても、読んでみて説得力のあるのは字の綺麗な人のほうの文章だと思ったことはないですか? 字が綺麗な人のほうが知的レベルが高いと錯覚してしまう。 英語の話し方も同じで、たどたどしい発音の英語で話すと、話している人の知的レベルが低いと思われてしまうのかも。 幼稚園児が知ったかぶり(本当は知っているかもしれないけれど、言葉遣いが幼稚園児並)で大人の話に割り込んできたら、思わず笑ってしまいますよね。 あの感覚と同じなのかも知れないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

人にもよるし、状況にもよるので、一般化はできませんが、ご質問者さんのおっしゃるのはたぶん、次のような傾向のことでしょう。 日本人には完璧主義者が多い。 外国語を話す時も、なるべく間違わず完璧に話そう、というような無用の気負いが感じられてしまい、好意を抱かせる以前に却って滑稽に見えてしまう。 外国人はもっと無邪気に、とにかく思ったことを下手でも何でも口に出してみる。 その率直さ、気負いの無さ、に好感が持てる。 どうでしょう? われわれも、人の振り見て我が振り直せ、ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

日本人であろうと欧米人であろうと、英語だろうと日本語だろうと他人の発音や地域に依る方言を笑うのは心が卑しい者です。 万国共通で、そのような残念な方は少数派ながら存在するようです。 しかし、そのような卑しい残念な連中に笑われることは、恥でも何でもないです。 ご質問者さんが一生懸命日本語を話そうとしている外国の方を見て好感を持つならば、相手も日本人的発音ででも英語を話そうとするご質問者さんを見て笑ったりしませんよ。 同じ人間ですから。(^^)v

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • juyjuy
  • ベストアンサー率22% (139/612)

外交官とかなんかだったら気にする必要があるかもしれませんが、普通の日本人は少々下手な発音でも(通じれば)、外国人は日本人だからと許してくれます。日本人が外国人の発音の日本語に対する立場と同じです。 少し良い発音があれば「上手ですね」と同じようにほめてくれます。 ただ「通じれば」というところが少し問題で子音、母音とも日本語の方が少ないので、通じない事があります。韓国人の方が英語がうまくなるのは韓国語の子音・母音が日本語より多いのでより似た発音が出来るからです。 もっとも韓国人は語頭の濁音がしにくく、語中の清音がしにくいなど不利な点もありますが・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#118086
noname#118086

自分はしません なまりのある外国人の日本語は悪意無く笑ってしまいそうになります。 英語が母国語で無い外国人の英語も綺麗でないですが笑っているのはあまり見ません

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • なぜ外国人は、日本語を話せなくても許されるのですか?

    テレビなどに移っている外国人や、普通に見かける外国人を見て思ったのですが。 「日本人が外国に行く時には、一生懸命に行き先の言葉を覚えなければならない」 「外国に行く予定がなくても、英語の勉強をしなければならない」 のに、なぜ 「外国人は日本に来るとき、日本語を話せなくても許される」 「カタコトの日本語しか使えないのに日本に来れる」 のでしょう? 私は、外国人の人が下手な日本語(という言い方をすると失礼ですが)を使っているのを見ると、むしろ全部母国語でしゃべって、通訳さんをつけろよと思います。 (その通訳さんの日本語もカタコトな場合がありますが(^_^;)) また、外国人の人たちの 「私たちは○○人なんだから、日本語なんて話せなくてもいいの」 みたいな、有名な国の出身であることを自慢するような態度は、見ていて許せなくなってきます。 どんな国を出身とする外国人であっても、日本に来るのであれば、最低限の会話ができるくらいの日本語と、最低限の日本の文化くらいは身に付けておくべきではないでしょうか? あの外国人の人たちは、日本人が英語の勉強に苦しむのと同じくらい、日本語の勉強に苦しんでからこちらに来たのでしょうか…。 厳しい言い方、批判的な言い方になってしまい、本当に申し訳ありません。 皆様のご意見が聞ければ嬉しいです。

  • 日本で英語を話す外国人の心境

    私は海外へ行った事がないのであまり詳しいことは分からないのですが、 たとえば日本人が英語圏の国へ旅行へ行ったときにその土地の人に話しかけるとき、精一杯英語を話そうとしますよね。 道を尋ねるにも、街の人に日本語でいきなり話しかけるような人はいないと思います。 しかし、日本に旅行へ来た外国人の人で、まったく日本語を話そうとしない人がよくいます。 私はスーパーでアルバイトをしていて、外国人のお客様の対応もよくするのですが、外国人の多くは「○○はどこですか」「○○はありますか」というようなことを英語で話すのです。 これは、どうしてですか?私は馬鹿にされているのでしょうか。 相手が英語しか話さないのでこちらもそれを理解しようとするのですが、ここは日本なのにどうして私がこんなことしなきゃいけないの?という気持ちになってしまいます。 外国人の人は、郷に入っては郷に従えという考え方が無いのでしょうか。

  • 外国人(英語圏以外)の英語の勉強法

    英語圏以外の外国人の英語の勉強方法はどんな感じなのでしょうか? 日本人の勉強方法とは違うものなんでしょうか? 日本人の勉強方法といえば、文法もしっかりするしわりとがりがりこつこつ努力っていうイメージがあるんですけど外国人もこつこつ問題集をこなしているんでしょうか? 日本人のやり方と何か違いはあるんでしょうか? 外国人は日本人よりも英語を使いこなしているイメージがあるので日本人とは違う勉強方法があるのかなと思いまして。英語圏以外の国の主要都市では母国語以外に英語を話す人が多い気もしますし。 ご存知の方よろしくお願いします。

  • 下手な英語の歌を英語圏の人はどう思う?

    現在では非常に多くの歌で英語の歌詞が入っていますよね。 でも、そんな歌を歌っている人の中でちゃんとした英語の発音をしている人って少ないと思うんですが、そういう歌を英語圏の人たちはどう思っているんでしょうか? もし、外国人が下手な発音で日本語の歌詞をいれてたら、正直失笑です。 同じように冷ややかな目で見てるんでしょうか?。

  • 日本語について。

    外国語がペラペラの人に質問です。 客観的に見て日本語ってどうですか? 人を傷つけやすかったたり、誤解を生みやすい言語でしょうか? 僕の日本語を話せる外国人の友達が、英語で話すと明るい感じなのですが、日本語で話すとすごく真面目な感じになります。 「日本語で話すと寡黙な感じになっちゃうねー」って言ってました。その人は日本語で話すと日本人っぽいです。 宜しくお願いします。

  • 日本語のアクセントについて

    日本語と英語などとは違って、アクセントは動詞と形容詞などの活用変化に伴って、アクセントが元のと違ってくる。それに、そういうアクセントの変化は非常に複雑で、とても一言では説明できないでしょう。 外国人として、日本語の発音を見事に捕らえられるように、私はいつもその中の規則を探しています。今迄、法則的だと考えられるものを大分見つけ出しましたが、いまひとつでしょうね。 ここで聞きたいことは、日本人はどうやってこんな難しい発音を正確に喋られるようになったか、もしかして幼い頃に学校で勉強でもしたのかと、それとも、単に「慣れた」だけなのかと、私は考えました。もし、単に「慣れた」だけだというんなら、外国人としては、どうしたらいいでしょうか?これについての書籍はないでしょうか? どうか、教えてください m(_ _)m

  • 英語を話さない外人さんへの接客

    こんにちは、つまらない質問です。このカテでも よくお店に外国人のお客が来た時に、英語でどう対応したらいいかという質問があります。しかし、疑問があります。 というのは、外国人と言っても英語を話すとは限らないし、むしろ年々英語を話さない外国人が増えているからで。ですから 英語を話す外国人はには丁寧に英語で対応して、英語を話さない外国人を冷たくあしらうことに繋がらないかと思うんです。特に英語力が半端な人は 英語ばかりに気を取られがちです。それだったら、英語を話そうと話さなかろうと、易しい日本語でゆっくり話し、相手の表情を読み取り気持ちを察するように努めた方がいいと思うんですが、どうでしょう? しかし、中には “「英語を話そうと話さなかろうと、易しい日本語でゆっくり話し、相手の表情を読み取り気持ちを察するように努めた方がいいと思うんですが、」の部分については、勘弁してほしいというのが本音です。 そんなことされても分らないものは分かりません。 (私は非英語圏で日本語も通じない国で「はい」「いいえ」「ありがとう」「こんにちは」の4語だけ覚えて行ったことが2国ほどあります) 日本に来る人が日本語を少しでも理解できると思うほうが私は間違ってると思います。 言語を覚えるのってしんどいんです。 今は「その国にあこがれて、何年も言葉を勉強してある程度会話ができるようになってからようやくあこがれの国に行く!」なんて時代じゃありません。 ちょっとその国の文化に興味があったら、ちょっとその国のどこかに見たいものがあったら、自国の好きなアーティストがその国でイベントをやることになったから、なんて理由で気軽に飛行機に乗っていける時代です。 日本語が少しも分らなくても、日本に行きたいという人はいます。 そんな人に「ゆっくりと分かりやすい日本語」を話しても意味がありません。 日本の言葉を見せびらかすのならともかく、意思の疎通を図るなら「片言英語」のほうに軍配が上がると思います。 確かに英語圏の旅行者の割合は減っているかもしれませんが、今でも旅行者が最も「知っている」言語は英語であることに違いはないと思います。 英語中国語韓国語タガログ語にロシア語。 そのほか数えきれない言語に対応することは不可能ですから、「とりあえず英語」で私はいいと思います。” というようなおっしゃる方もいらっしゃるかと思いますが、ロシア人とかブラジル人みたいに日本人以上に英語の苦手な外国人の場合は 英語の通じないことが多いので、英語で話しかけても無意味だと思います。 そこで質問です。日本語の英語も出来ない人にはどう対応したらいいと思いますか?

  • 非英語圏の外国人が就ける仕事って?

    20代の非英語圏の欧州出身外国人(働けるビザ有)が仕事を探しています。日本語は片言(ゆっくり話せば聞きとれる程度、読み書きはNG)です。 札幌圏(札幌近郊都市含む)に住んでいます。 一応英語の教師には今までたくさん応募しましたが、英語ネイティブではないとのことで断られてしまいます。英語はネイティブ並みに話せるのですがやはり札幌はネイティブがたくさん住んでいるので難しいようです。 普通のバイト(清掃やレストランなど)に応募しても、外国人と電話でわかった時点ですぐに「うちは日本人だけを雇っているので…」と切られてしまいます。今、日本語は必死に勉強しているのですが、やはりまだ片言の域を抜け出せないでいます。 ハローワークの外国人専用窓口に行ったり、人脈を広げるために地域の国際交流イベントに参加したりしていますが、収穫はまだありません。 片言の外国人がこんな場所で働いていた!との目撃情報やアドバイスなどがありましたら、ぜひお願いします。 また、同じような境遇の方からのコメントもお待ちしています。

  • 日本人が注意すべき日本語やカタカナ英語

    いつもお世話になります。 「あ、そう」と言う相槌は、英語圏の公の場では禁物ですが「シティ」というカタカナ英語も禁物と聞きました。 理由は分かっていてシティのカタカナ英語はNGは思わず頷いてしまいました。 オリンピックも決まって今後、外国人が結構来日されると思います。 そこでご質問させて頂きます。 その他に英語圏の公の場や、英語を話す人の前で慎んだ方がいい日本語、慎むべきカタカナ英語、もしくは正しい発音を抑えるべき英単語やセンテンスがあったら教えてください。

  • 英語 かわいい??

    ぼくは日本語を勉強している外国人の方とチャットしたりしているのですが、 かたことの日本語がすごくかわいい!と思います。 たとえば、 僕が君って~に似てる!っていったら、 {本当?じゃ、うれしい!}   とか別に文法上間違いではないのですが、 いつも可愛いと感じる日本語があります。 僕の質問は本場の英語圏の人も同じように僕の英語を可愛いと感じるのかが不思議です。 たとえば あるひとが~の映画を見たことがある?と英語で聞いてきて僕は I am afraid, I haven't ever seen..  と遠慮しがちに言ったのですが、 彼女は、cute!! といって、 なぜかと聞くと 正しくは I haven't ever seen it. と it が足りなかったらしいのですが、 これを可愛いと思ったりするのでしょうか??   日本語にしても、みたことがない、 と  それをみたことがない とあまり変わらない気がするのですが、 日本人もこういったニュアンスを感じることが、できるようになりますか? たとえば 授業で いい年した人が teacher, I have a question!  というと すごい幼く感じるらしいのですが本当ですか? 分かります人がいたら、ぜひ教えてください!お願いします!

専門家に質問してみよう