A first family that looks like America - Obama-Robinson clan crosses ethnic, religious and linguistic lines

このQ&Aのポイント
  • President Barack Obama's extended family represents the diversity of America and has redefined the image of a first family.
  • The family's journey from Africa to the White House reflects Obama's personal story and his promise of change.
  • Obama's half-sister, Maya Soetoro, believes that the White House should reflect the diversity of the country.
回答を見る
  • ベストアンサー

下記の英文(オバマ大統領に関する英文)に関する質問にお答えできませんで

下記の英文(オバマ大統領に関する英文)に関する質問にお答えできませんでしょうか? 英文レベルが高くて意味の伝わる訳出ができません。どうかお願い致します。 便宜上、段落ごとに番号を振りました。 ■ A first family that looks like America - Obama-Robinson clan crosses ethnic, religious and linguistic lines When president Barack Obama was sworn in Tuesday, he was surrounded by an extended clan that would have shocked past generations of Americans and has redrawn the image of a first family for future ones. ・・・・(1) As they convened to take their family's final step in its journey from Africa: through slavery to the slave-built White House, the group seemed as though they had stepped right out of the pages of Obama's memoir ――no longer the disparate kin of a young man wondering how he fit in, but the embodiment of a new president's promise of change ・・・・(2) ”Our family is new in terms of the White House, but I don't think it's new in terms of the country, ” said Maya Soetoro, the president's younger half-sister , in an interview last week. ”I don't think the white House has always reflected the textures and flavors of this country." ・・・・(3) Obama follows former President George W.Bush, who had a presidential son's self-assured grip on power. Aside from a top-quality education, the new president came to politics with none of his predecessor's advantages: no famous last name, no deep-pocketed parents to finance early forays into politics and , In fact, not much of a father at all. So Obama built his political career from scratch, with best-selling books and long-shot runs for office, leaving his relatives 「astonished」 at where he has brought them. ・・・・(4) 質問A:(1)~(4)文章の要約(=つまり何を言っているのか? どういうことかを言っているのか?)を日本語でお願いします。 質問B:(4)の文章の「astonished」の指すのは何かをお願いします。指す部分を英語と日本でお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)アメリカの様に見えるファーストファミリー ー オバマ・ロビンソン一族は人種、文化、言語、の境界を越えた。  火曜日に就任したバラク・オバマ大統領は、今までの代々のアメリカ人を驚かすような大家族に囲まれ、未来の代々のアメリカ人のためにファースト・ファミリーの肖像を描き変えた。 (2)奴隷制度から、奴隷が建てたホワイトハウスに入るまで、いわばアフリカからの旅の最後の一歩をおえるべく集まった人々は、オバマの回顧録からそっくりそのまま抜け出て来たかのように見えた、 ーー もはや回りに溶け込めるかどうか案じている若者の、浮立った親戚ではなく、新しい大統領の、変化への約束、そのものであった。 (3)先週のインタビューで「我々はホワイトハウスの新住民だ、しかしこの国の新住民ではない。今までのホワイトハウスは、この国の多様性を反映したものとは言えない」と大統領の半妹、マヤ・ソエトロは言った。 (4)(これはもう訳したので省略) A. もう黒人がホワイトハウスに入ってもいい頃だ。 B. 驚いたのは relatives です。驚いた原因は、オバマが彼らを導いた道のり(where he has brought them)です。

isdn1125
質問者

補足

回答ありがとうございます。 それぞれのパラグラフの訳出は理解できましたが、つまり要約するとどういうことかを、全体の要約ではなくパラグラフ単位の要約をお願い致します。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします。

    ワシントンポストの記事なんですが But Japan's upheaval also presents Obama with a significant new challenge in Asia. The president will have to walk a fine line in correctly identifying and strengthening the moderates in the new government while containing the coalition's left- and right-wing extremists. And the president has done himself no favor at this moment by choosing John Roos, a California lawyer and in 2008 a mega-fundraiser for Obama, as his ambassador to Tokyo. Over time, Obama's complicity with chief of staff Rahm Emanuel in stuffing the most important U.S. embassies with campaign bagmen instead of experienced foreign policy professionals will come back to haunt this White House — nowhere more so than in Japan. 和訳していただけますか? よろしくお願いします。

  • 以下の翻訳でかなりこまっています!

    以下の翻訳でかなりこまっています! 少し前のオバマ大統領についての文献の内容なんですが... 途中までは翻訳できたのですが、メディア英語なるもになれてなくて意訳なども苦手なのでお力借りたく投稿いたしました。 As they convened to take their family's final step in its joueney from africa;through slavery to the slave-built White house ,the group seemed as though they had stepped right out ofthe pages of Obama's memoir -----no longer the disparate kin of a young man wondering how fe fit in,but the embodiment of a new president's promise of change. For well ober two centuries,the united states has ben vastly more diverce than its governing families. Now the obama family has flipped that around,with a cast that looks almost nothing like thier overwhelmingly white,Protestant predecessors in the role. ここから段落が飛びます。 Obama follows former president george w.bush,who had a presidential son's self-assured grip on power.Aside from a top-quality education,the new president came to politics with none of his predecessor's advantage:no famous last name,no deep-pocketed parents to finance early forays into politics and,in fact,not muc of of a father at all.So obama built his political career from scratch,with best-selling books and long-shot runs for office,leaving his relatives astonished at where he was brought them. いそいでいるので評価はあとでゆっくりコメントさせていただきますので、お手数ですが回答のほうよろしくお願いいたします。 身勝手な質問をお許しください! わかるとこだけでもいいので!

  • In Mr. Obama, の意味

    NEWYORKTIMESのオンライン記事です。 http://www.nytimes.com/2008/01/09/us/politics/09assess.html?_r=1&hp=&adxnnl=1&oref=slogin&adxnnlx=1199855744-cjp94KCs/LOv0ZC6O2kOyg For all the glee in her camp, she still faces big challenges. In Mr. Obama, Mrs. Clinton is facing an opponent who has been lifted on the wind of nationwide anti-Washington climate change. She has often appeared to be exasperated in seeking to challenge his level of experience, his consistency, his positions or his electability against a Republican party certain to fight hard to hold the White House. 上の文章の In Mr.Obama, Mrs.Clinton is facing...の部分で、In Mr.Obama の意味は、何なんでしょうか。単に、「オバマ氏に関して」のような意味でいいのでしょうか。それとも、「オバマ氏との戦いにおいて」のような意味にするべきなのでしょうか。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The crisis appears at about the same time as the crisis of the empty nest- the departure of the last child from the home-which affects particularly the wife. She may be unable to turn to her husband for help in dealing with the empty-nest crisis, because he is preoccupied with his own crisis of adjusting to the limits on his career and the implied limits on his abilities. Especially if the wife has learned only the traditional view of woman’s role in society-wife and mother-the departure of the last child will be a crisis. For such a woman one of the main purposes in life has ended, bringing about a sudden “retirement” that was unwanted and largely unanticipated. お願いします。

  • 下記の英文を訳してくれる方はいますか?

    At that age, he is likely to be employed, but if he loses his job new employment is harder to find than when he was younger. Furthermore, even if he stays employed, the extra financial burdens and high economic inflation may force a reduction in the standard of living. Recently the problem is being avoided by the wife’s reentering the labor force, but unless she has specialized training, a well-paying job will be hard to find. お願いします。

  • isなのかhasなのか解からないのです。

    アメリカの大統領物の本を読んでいて、The president has a cold. He's canceling the remainder of this trip and returning to Washington on the advice of his doctor. とあります。このHe's ですがis か has なのか どうやって理解すればよいのか教えてください。

  • 英文についての質問です。

    Among the men of science, he was undoubtedly sufficiently disturbed by Newton's patent lack of intellectual ancestry or descendants to add a lengthy and unconvincing note that attempted to find signs of eminence in Newton's family. Most surprisingly, Galton failed to mention in the book some highly reputed English scientists, including the mathematician George Boole, the chemist John Dalton, the physicist Michael Faraday, the astronomer Edmond Halley, the naturalist John Ray, and the architect Christopher Wren. Faraday, the most celebrated scientist of the Victorian era, was a particularly revealing omission, since, as the son of a humble blacksmith, Faraday and his family could lend no weight to the book's thesis. (Genius by Andrew Robinson) 冒頭と最後の部分について質問があります。 1)Among the men of science, he was undoubtedly sufficiently disturbed by Newton's patent lack of intellectual ancestry or descendants to add a lengthy and unconvincing note that attempted to find signs of eminence in Newton's family. 科学者の中で、彼( Galton)は疑う余地なくニュートンの知的な祖先もしくは子孫のはっきりした欠乏によって、ニュートンの家族の中で著名な人の兆候を見出そうとした非常に長く、説得力のない記録を加えることを妨げられました? to add a lengthy and unconvincing noteは「非常に長く、説得力のない記録を加えることを」ですか?(非常に長く、説得力のない記録を加えることを妨げられる、というのはどういう意味なのでしょうか?) 2)Faraday, the most celebrated scientist of the Victorian era, was a particularly revealing omission, since, as the son of a humble blacksmith, Faraday and his family could lend no weight to the book's thesis. since(~ので)はsince Faraday and his family could lend no weight to the book's thesis.とつながると思うのですが、なぜ as the son of a humble blacksmithの前に置かれているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 内容的にまだ続いてる感じだと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 Yet he had a fairly happy family life and childhood. Background and family history are important to him. He may have had a strong attachment or respect for his father, who was affluent and a sense of family pride. He may have missed out on parental love in his childhood. He would have grown reserved and cautious. May have had some health weakness or weakens of constitution. His interest would have centered on the family. He wanted to shine out. Make his family proud of him, and he would have helped other family members out and taken an interest in their lives and affairs.

  • 英文について教えてください。

    Moreover-taking the word "tragedy" in its most ordinary modern sense-it is Gretchen who suffers the tragedy, which Faust takes in his stride. We never see him hunted by the furies, like Orestes: no sooner has Part Two begun than spirits "remove the burning arrows of remorse, and cleanse his mind of memories." And though he dies blind like Oedipus, (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 Rather, he loses his sight when he is a hundred years old, just before he dies in a moment of elation. Faust's sufferings are incidental. He is not a tragic hero like Orestes, who is called upon to kill his mother, or like Oedipus, who owes it to his city to find out who killed his predecessor and who thus discovers that he killed his father and is wedded to his mother. In Faust, tragedy engulfs not the hero but representatives of unheroic, non-outstanding, suffering humanity: Gretchen, Philemon and Baucis, Gretchen's mother. The death of Philemon and Baucis in the fifth act of Part Two involves no tragic conflict in Faust's mind: he has given different instructions; their death is a hideous surprise to him; but again he takes it in his stride.(2)【 It is another episode, no more.】(3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 The drama is epic, the effect cumulative. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 上記の英文の(1)【】、(2)【】、(3)【】の部分について質問です。 (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 *clasps pluckedとはどういう意味にとればよいのでしょうか? *全体はどういう訳になりますか? (2)【 It is another episode, no more.】 *これはどういうことを言っているのでしょうか? another episodeとは? (3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 *文の構造がよくわかりません。 if節があって、帰結はGretchen's tragedy, too, was a mere episodeだと思うのですが、Gretchen's tragedyの前にthatがついているのがわかりません。 *また、it was not clear to us all alongのitは何をさしているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • when president barack obama was swo

    when president barack obama was sworn in tuesday,he was surrounded by an eztended clan that would have shocked past generations of americans and has redrawn the image of first family for future ones. that would haveからまったくもってりかいできません。 一応単語の意味はとっていたんですが、ほんやくになると.... お手数ですが助けてください。