• ベストアンサー
  • 困ってます

英文について教えてください。

Moreover-taking the word "tragedy" in its most ordinary modern sense-it is Gretchen who suffers the tragedy, which Faust takes in his stride. We never see him hunted by the furies, like Orestes: no sooner has Part Two begun than spirits "remove the burning arrows of remorse, and cleanse his mind of memories." And though he dies blind like Oedipus, (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 Rather, he loses his sight when he is a hundred years old, just before he dies in a moment of elation. Faust's sufferings are incidental. He is not a tragic hero like Orestes, who is called upon to kill his mother, or like Oedipus, who owes it to his city to find out who killed his predecessor and who thus discovers that he killed his father and is wedded to his mother. In Faust, tragedy engulfs not the hero but representatives of unheroic, non-outstanding, suffering humanity: Gretchen, Philemon and Baucis, Gretchen's mother. The death of Philemon and Baucis in the fifth act of Part Two involves no tragic conflict in Faust's mind: he has given different instructions; their death is a hideous surprise to him; but again he takes it in his stride.(2)【 It is another episode, no more.】(3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 The drama is epic, the effect cumulative. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 上記の英文の(1)【】、(2)【】、(3)【】の部分について質問です。 (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 *clasps pluckedとはどういう意味にとればよいのでしょうか? *全体はどういう訳になりますか? (2)【 It is another episode, no more.】 *これはどういうことを言っているのでしょうか? another episodeとは? (3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 *文の構造がよくわかりません。 if節があって、帰結はGretchen's tragedy, too, was a mere episodeだと思うのですが、Gretchen's tragedyの前にthatがついているのがわかりません。 *また、it was not clear to us all alongのitは何をさしているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

1。【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 *clasps pluckedとはどういう意味にとればよいのでしょうか?  これは、英語の問題というよりはギリシャ神話の問題です。  下記の『オイデプース王』で、イオカステーが夫オイデプースが息子と知って自殺し、その遺体のピンで我が目をくり抜いて目が見えなくなる、を指しています。  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%82%A4%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%97%E3%82%B9%E7%8E%8B  *全体はどういう訳になりますか?  彼(多分ファウスト)は(オイデプースのように)恥と闇に生きると決心し、感動のあまり、愛する者の遺体から抜き取った針で自分の目をくり抜いて盲にはならない。 2。【 It is another episode, no more.】 *これはどういうことを言っているのでしょうか?  (フィレモンとバウシスの死は、ファウストにとって悲劇的な葛藤ではなく)単なる一挿話に過ぎず、それ以上ではない。  another episodeとは?  もう一つの挿話(=主な出来事ではなく、横道の話) 3。【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 *文の構造がよくわかりません。 if節があって、帰結はGretchen's tragedy, too, was a mere episodeだと思うのですが、Gretchen's tragedyの前にthatがついているのがわかりません。  We realize that S > Sということに我々は気づく。 ここの that は、下記の「~ということ」という意味の接続詞です。  https://eow.alc.co.jp/search?q=that *また、it was not clear to us all alongのitは何をさしているのでしょうか? that 以下です。  ちょっと今時間がないので省きますがオイデプースが抜き取ったものが、 clasp とされていますが針という説もあり、原語に当たるのがいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

たくさんの質問に回答してくださってありがとうございます! オイディプース王の話をリンクしていただいたのと解説を読ませていただいて、1の意味がとれました。これはオイディプース王の話を知らないと何のことかさっぱりわかりませんね。 2もよくわかりました。メインとするような悲劇的な葛藤ではなく、単なる一挿話だということが言いたいのですね。 3はカンマがついていてよくわからなくなってしまいましたが、realize that~の繋がりだということがわかりました。文の構造とitについてもありがとうございました。 とても助かりました!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

(1) clasps が文字通り留め具なのか他のものの比喩なのか、ファウストを読んだことが無いのでわかりません。なので、おお外ししている可能性がありますが、恐らくファウストが愛したグレートヒェン(Gretchen) が牢獄で死にその体に付けられた囚人を高速する留め具をグッと引き寄せたのかと想像します。 「彼(Faust)は愛した人(Gretchen)の死骸から衝動的に引き寄せた留め具を持ち、(しかし)自分を見失う事なく、罪の意識と闇世の中で生きる覚悟をする。」 plucked in a passion from the corpse of his beloved は長いですが、claspsを後置き修飾する形容詞区 resolved to live in ... は、being resolved to live ... ここでは分詞構文でbeingが省略されていると思います。 (2) another episode はニュアンスとしては、「良くある話」。anotherが第一部のグレートヒェンの悲劇に対する、別の悲劇ととらえる事もできるのですが、ここでは必ずしも特定する必要がなく、世の中には色々な悲劇があるけれど、そう言う類の別のお話しと考えた方が全体の趣旨に合いそうです。take in his strideと言うのが二回出てきますが、これは「なんなく乗り越える」「うまく乗り切る」。この二部でも恐ろしい悲劇に直面するのですが、それを「何なく乗り越える」「良くある話」の別のバージョンくらいな意味でしょう。no more. は「それ以上の何物でも無い」。 (3) if it was not clear to us all along は、「もし最初からはっきりしていたわけではなかったとしても」で、仮に~だったとしても、~でなかったとしても。補足的に挿入されていて、if文がなくても文全体としては成り立ちます。その意味でGretchen's ... の文はif文の帰結では無いく、前の we realize にthat Gretchen's ... と繋がる目的語としての名詞節の中身です。 1部でファウストは大変な悲劇に遭遇します。そして2部ではまた恐ろしい悲劇に遭遇するのですが、それもなんなく乗り越え「良くある話」としています。そうすると、それまでの話を振り返ってみると(In retrospect) 、1部を見ている時にはそうだと気がつかなかったかも知れないけれど、実はグレートヒェんの悲劇もまた単なる一つのお話に過ぎなかったことに気が付く。と言う流れ。 it はthat Gretchen's 以下を表す代名詞。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すみません! ベストアンサーを選んだ後で回答をいただいていたことに気がつきました!! 回答をいただいてありがとうございます! 1~3の質問それぞれに、わかりやすく解説をいただてありがとうございます。 なるほど!と思いながら読ませていただき、理解が深まりました。 ファウストの翻訳本は1部は大体読みました。2部ではまた更なる悲劇に見舞われるのですね。 本当に失礼いたしました。 改めてありがとうございます。

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

 #1です。訂正です。  オイディプース と、イオカステー、に統一してください。慌てていてすみませんでした。お詫びして訂正します。  なお下記では「ブローチ」になっています。  罪悪感に苛まれたオイディプースは、狂乱のうちに我と我が目をイオカステーのつけていたブローチで刺し、自ら盲(めしい)になった。  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%82%A4%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%97%E3%82%B9%E7%8E%8B

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こちらもありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英文について教えてください。

    In another aphorism of The Wanderer and His Shadow, Nietzsche rather pointedly calls "the conversations with Eckermann the best German book there is." He preferred the mature Goethe-who was untimely, unpopular, and widely resented because he was so unromantic, civilized, and humane-to Faust, the all-too-popular creation that was threatening to eclipse him. (1)【Still】: are the conversations with Eckermann a greater book than Faust? Happily, one need not choose; (2)【but the case for Faust must certainly depend upon a very different conception of the drama from the one Nietzsche derided.】 (3)【As a nineteenth-century philosophic poem and the vehicle of "the Faust idea," the play is nearly as inadequate as it would be if considered as an attempt at a Shakespearean tragedy.】 But Goethe himself knew that. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 (1)【Still】 *この単独のStillは”まだ”の意味ですか? (2)【but the case for Faust must certainly depend upon a very different conception of the drama from the one Nietzsche derided.】 確かにファウストの場合は、ニーチェがばかにした戯曲のとても異なる概念に依拠しなければならない? *意味がよくとれないのですが、ニーチェがばかにした点というのはファウストがthe all-too-popular creation(あまりにポピュラーな創造物)である、ということで、これが戯曲の異なる概念(?)でありファウストの存在のよりどころになっている、ということですか?(different conception of the dramaというのがどういうことなのかよくわからないのですが) (3)【As a nineteenth-century philosophic poem and the vehicle of "the Faust idea," the play is nearly as inadequate as it would be if considered as an attempt at a Shakespearean tragedy.】 *訳がわかりません。 As a nineteenth-century philosophic poem and the vehicle of "the Faust idea 19世紀の哲学詩と「ファウストの着想」の手段として? (the vehicleがよくわかりません) the play is nearly as inadequate as it would be 演劇はほとんどそれがそうであるのと同じくらい不十分です?? if considered as an attempt at a Shakespearean tragedy. もしシェイクスピアの悲劇の試みとして考えられるならば? *どういうことを言っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文が訳せません。

    この英文が上手く訳せないので教えていただけるとありがたいです。 以下に英文と自分の訳を載せておきますので少し長いですがお願いします。 英文 This fundamentally ascetic trait of middle-class life, if it attempts to be a way of life at all, and not simply the absence of any, was what Goethe wanted to teach, at the height of his wisdom, in the Wanderjahren, and in the end which he gave to the life of his Faust. 自分の訳 この根本的に禁欲的な中産階級の生活の特徴はそれが生活の試みである限り単に何かの欠如だけでなく・・・・・ 彼の最高の地点で「Wanderjahren」でゲーテが教えたかったことでした、そして結局彼はファーストの命の中にそれを吹き込んだ。

  • 英文について教えてください。

    Even as he realized that he was constitutionally incapable of writing anything "truly tragic"-and (1)【actually felt compelled to tone down the end of the Urfaust】-he laughed at those who "come and ask me what idea I sought to embody in my Faust. As if I myself knew that and could express it! From heaven through the world to hell,' one might say in a pinch; (2)【but that is no idea but the course of the action. 】 And further, that the devil loses his wager and that a human being who, out of profound aberrations, continues to strive always for the better, is to be saved-(3)【that】 is indeed an effective thought which explains a few things and is good, but it is not an idea that is the foundation of the whole and of every scene in particular. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 (1)【actually felt compelled to tone down the end of the Urfaust】 実際にUrfaust(初期のFaust?)の終わりを和らげることを強いられるのを感じた? tone downは和らげる、という意味でしょうか? compelledは強いられる? (2)【but that is no idea but the course of the action. 】 しかしそれは行動のコース(成り行き?)以外の考えではありません? (訳は合っていますか?) つまりどういうことを言いたいのでしょうか? (3)【that】について このthatはthat the devil loses his wager and that a human being who, out of profound aberrations, continues to strive always for the better, is to be savedを指しているのでしょうか? (更に悪魔が賭けを失うことと甚大な精神錯乱を脱して常によい方向に努力し続ける人間は救われること――それは実に少しのものを説明する効果的な考えであり、良いです。しかしそれは全体の、そして特にすべての場面の基盤である考えではありません?)訳はこんな感じですか? 内容がいまひとつ入って来ない感じですが、 よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけますか。お願いします。 He deeply desires, a true friend, someone whom he can express his feelings and thoughts to. People and relationships are important to him despite his independent exterior. He is interested in the lives and affairs of those close to him. He is an excellent arbitrator, negotiator and peace maker and meddler in other peoples problems. But not soft B, he is as forceful as he feels is necessary for achieving his own aims and ambitions, and if he feels others are not appreciative of what he is trying to do, then he will consider them unworthy of his time and efforts and he will take back what ever efforts he has made on their behalf, or whatever he has given then, When he gives to people it is not free, even if it just advice, it comes on loan. And at some point the loan is recalled. The favour owed is collected like a debt by him.

  • 英文翻訳をお願いします。

    In addition to questions of institutional authority and historical precedent, the personal qualities of the first three Tokugawa shoguns did much to confirm their family’s power. All of them were cautious and hard-working men who, although they surrounded themselves with capable advisers, nevertheless reserved the right to make final decisions. Hidetada appears somewhat prim and colorless in comparison with the other two, but there two, but there is no doubt of his administrative ability. Iemitsu is alleged to have been imperious and capricious. He certainly behaved like a strong ruler and it was in his time that the bakufu's control system was ‘perfected’; but whether he was really moody or not – or whether even if he were, this in any way affected the issues at stake – is hard to say.

  • 英文和訳

    And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. For, with a country as with a person, "what is a man profited if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem.This was the first nation in the history of the world to be founded with a purpose. The great phrases of that purpose still sound in every American heart, North and South: "All men are created equal." "Government by consent of the governed." "Give me liberty or give me death." And those are not just clever words, and those are not just empty theories. In their name Americans have fought and died for two centuries and tonight around the world they stand there as guardians of our liberty risking their lives. Those words are promised to every citizen that he shall share in the dignity of man. This dignity cannot be found in a man's possessions. It cannot be found in his power or in his position. It really rests on his right to be treated as a man equal in opportunity to all others. It says that he shall share in freedom. He shall choose his leaders, educate his children, provide for his family according to his ability and his merits as a human being. To apply any other test, to deny a man his hopes because of his color or race or his religion or the place of his birth is not only to do injustice, it is to deny Americans and to dishonor the dead who gave their lives for American freedom. どなたかお願いします。

  • この英文の意味を誰か教えて下さい。

    アメリカ大統領選のトランプ氏に関する英文記事を読んでいたんですが、この英文の意味がどうしてもよく分かりません。 Violence is not a forgone conclusion, he said, but in a country with more guns than people all it takes is an armed, angry lone wolf Trump supporter for tragedy to occur. 参考になるように、前後の文を下に載せておきます。↓↓ But if there is a drum roll of anticipation to see, with Trump’s poll numbers tumbling, if Clinton becomes America’s first female president, there is another triggered by his unsubstantiated claims of electoral shenanigans. “I think Trump is playing with fire and he has been playing with fire for many, many months,” said Matt Dallek, associate professor of political management at George Washington University. “And I think it is coming to a crescendo,” Dallek added. Violence is not a forgone conclusion, he said, but in a country with more guns than people all it takes is an armed, angry lone wolf Trump supporter for tragedy to occur. Trump’s blustery, law and order campaign has appealed heavily to frustrated middle class and less educated whites and criticized immigrants, Muslims and other minorities. どなたかどうぞよろしくお願いします。

  • 英文を書いてみたのですが添削してもらえないでしょうか

    The Green Mile This movie was released in 1996, and it was nominated for four Academy Award. (Best Supporting Actor, Best Picture, Best Sound, and Best Adapted Screenplay ) The title means road to the electric chair. The scene of this story is on death row in the 1930. 1930 year was an age of serious great depression in the United States. One day, a new inmate arrives. His name is John Coffey who is 7-foot-tall , and black male. He convicted of raping and killing two young Girls. At first sight, John Coffey seems very ferocious, but actual John is gentle giant. Sometimes he cries, because he afraid of darkness. Surely most audience think he is not man who can murder young girls. However he was found by police holding corpse. In fact he has extraordinary healing powers, who reveals by healing warder’s urinary tract infection and resurrecting a mouse. When John is asked to explain his power, he merely says that he "took it back. On that day John defy to care girls. John is innocence. Regrettably, John was sentenced to death, so he can’t escape to death penalty. The director have much concern with John’s initial. John’s initial is the same Jesus Christ. John was modeled on god. He tried to save the human, but he was killed by human. His life resembles Jesus Christ. He had said I was tired before it died. Perhaps god thought so too.  This film picks up the problem of race, and false accusation. John’s lawyer conceive a prejudice against black man. The lawyer thought Black man is the same as dog. He said even if it is usually obedient, that might bite us suddenly. This idea was general in 1930. It is not an exaggeration to say that discrimination to the black executed John. In the last scene, a hero says everyone walks in a green mile of the life. He was 108 years old now, but there is no person who lives a long life in this age. He was helped his sick by John, but he couldn’t save John from electric chair. He probably received John’s life when he was helped. But he thinks his long life is visitation. The prisoner wants to live more, but warder who enforces the death sentence hopes for the death. It is the sarcastic one. 映画「グリーンマイル」についての文です。 わからないところはエキサイト翻訳を使ったので、変なところがあると思います・・・。 でも自分ではそれが変なのかわからなくて困っています。 添削お願いします!

  • 英文の翻訳

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 His father was a man who was Tall, and moderately fat with large eyes and black hair and a long banana or crescent moon shaped face. A proud looking man. He had trouble with one of his knees and his leg was a bit weak or crooked. He had a hospitable and generous nature. He tried to mould the minds of his children into the right direction in life. Married late in life to a woman of superior position and his past was not so good. He could be melancholic and liked to study or read in the silence of his own chamber with a lamp, which his children were not welcome to disrupt. He was stricter and sharp with the children when they were small. but, gentler when they were older and behaved better. He could be merry, eat drink and have fun and include the children. He felt happy amongst his family and children. He was intuitive and had a spiritual side.

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 2つの段落になっています。 身体の説明は終わったようです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is a person who is not easily discouraged or deterred. He can disregard the insults and unpleasantness or plane spoken ness and arrogance of others, if it is to his purpose to do so. He may seem easy going and tolerant and to make enemies into friends but he is not, it is a superficial mask, a tool he uses to advance him self or serve his own purpose He has active walk. A fast strolling easily balance walk, body upright, face placid, more of an effortless stroll than a stride, a dancing walk at times, gets to where he is going quickly, without dawdling or lagging.. He looks refined, almost lordly and attractive in some unspoken way. As though he has known better days or greater more interesting times and retains a remnant of this in his demeanor and ways. There is something captivating, compelling in him, that words do not convey..