ニーチェによるゲーテのファウストへの評価とは?

このQ&Aのポイント
  • ニーチェは、ゲーテのファウストよりもエッカーマンとの対話を最高のドイツの本と評価しています。
  • ファウストの評価は、ニーチェが揶揄した戯曲の概念とは異なる観点に依存している必要があります。
  • 19世紀の哲学詩としてのファウストや「ファウストの着想」というテーマにおいても、この演劇は十分なものではありません。シェイクスピアの悲劇の試みとも比較されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文について教えてください。

In another aphorism of The Wanderer and His Shadow, Nietzsche rather pointedly calls "the conversations with Eckermann the best German book there is." He preferred the mature Goethe-who was untimely, unpopular, and widely resented because he was so unromantic, civilized, and humane-to Faust, the all-too-popular creation that was threatening to eclipse him. (1)【Still】: are the conversations with Eckermann a greater book than Faust? Happily, one need not choose; (2)【but the case for Faust must certainly depend upon a very different conception of the drama from the one Nietzsche derided.】 (3)【As a nineteenth-century philosophic poem and the vehicle of "the Faust idea," the play is nearly as inadequate as it would be if considered as an attempt at a Shakespearean tragedy.】 But Goethe himself knew that. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 (1)【Still】 *この単独のStillは”まだ”の意味ですか? (2)【but the case for Faust must certainly depend upon a very different conception of the drama from the one Nietzsche derided.】 確かにファウストの場合は、ニーチェがばかにした戯曲のとても異なる概念に依拠しなければならない? *意味がよくとれないのですが、ニーチェがばかにした点というのはファウストがthe all-too-popular creation(あまりにポピュラーな創造物)である、ということで、これが戯曲の異なる概念(?)でありファウストの存在のよりどころになっている、ということですか?(different conception of the dramaというのがどういうことなのかよくわからないのですが) (3)【As a nineteenth-century philosophic poem and the vehicle of "the Faust idea," the play is nearly as inadequate as it would be if considered as an attempt at a Shakespearean tragedy.】 *訳がわかりません。 As a nineteenth-century philosophic poem and the vehicle of "the Faust idea 19世紀の哲学詩と「ファウストの着想」の手段として? (the vehicleがよくわかりません) the play is nearly as inadequate as it would be 演劇はほとんどそれがそうであるのと同じくらい不十分です?? if considered as an attempt at a Shakespearean tragedy. もしシェイクスピアの悲劇の試みとして考えられるならば? *どういうことを言っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  とは、言うものの 2。   ファウストの場合は、ニーチェが嘲笑した戯曲とは、全く異なる概念によって評価しなければならない 3。vehicle は、おっしゃる通り下記の3「目的達成手段」が近いですね。もともと「車」で、物を運ぶ媒体、~を盛り立てる後ろ盾、と見ればいいと思います。  https://eow.alc.co.jp/search?q=vehicle&ref=sp  As a nineteenth-century philosophic poem and the vehicle of "the Faust ideathe play is nearly as inadequate as it would be  if considered as an attempt at a Shakespearean tragedy.  19世紀の哲学詩で「ファウスト式の考え方」の媒体としては、その劇(定冠詞がついています) は、シェクスピアの悲劇を(対象として比較する=19世紀の哲学詩で「ファウスト式の考え方」の媒体として対象として比較する)試みとして考えられた場合とほとんど同じほど、不適切である。

chrleyk
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございました! Stillに”とは、言うものの”という意味があるのを初めて知りました。 2は、depend uponとdifferent~fromの組み合わせでよくわからなくなってしまったのですが、"ニーチェが嘲笑した戯曲とは、全く異なる概念によって~"の訳でよくわかりました! 3は、英文の内容自体が難しくてすんなりと意味が入って来ない感じもあるのですが、the playの定冠詞に注目するのがポイントだということが掴めました。 回答をいただいて助かりました! ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英文について教えてください。

    Moreover-taking the word "tragedy" in its most ordinary modern sense-it is Gretchen who suffers the tragedy, which Faust takes in his stride. We never see him hunted by the furies, like Orestes: no sooner has Part Two begun than spirits "remove the burning arrows of remorse, and cleanse his mind of memories." And though he dies blind like Oedipus, (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 Rather, he loses his sight when he is a hundred years old, just before he dies in a moment of elation. Faust's sufferings are incidental. He is not a tragic hero like Orestes, who is called upon to kill his mother, or like Oedipus, who owes it to his city to find out who killed his predecessor and who thus discovers that he killed his father and is wedded to his mother. In Faust, tragedy engulfs not the hero but representatives of unheroic, non-outstanding, suffering humanity: Gretchen, Philemon and Baucis, Gretchen's mother. The death of Philemon and Baucis in the fifth act of Part Two involves no tragic conflict in Faust's mind: he has given different instructions; their death is a hideous surprise to him; but again he takes it in his stride.(2)【 It is another episode, no more.】(3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 The drama is epic, the effect cumulative. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 上記の英文の(1)【】、(2)【】、(3)【】の部分について質問です。 (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 *clasps pluckedとはどういう意味にとればよいのでしょうか? *全体はどういう訳になりますか? (2)【 It is another episode, no more.】 *これはどういうことを言っているのでしょうか? another episodeとは? (3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 *文の構造がよくわかりません。 if節があって、帰結はGretchen's tragedy, too, was a mere episodeだと思うのですが、Gretchen's tragedyの前にthatがついているのがわかりません。 *また、it was not clear to us all alongのitは何をさしているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文を御訳し願います。

    The question is how limited beings like ourselves can alter their conception of the world so that it is no longer just the view from where they are but in a sense a view from nowhere, which includes and comprehends the fact that the world contains beings which possess it, explains why the world appears to them as it does prior to the formation of that conception, and explains how they can arrive at the conception itself. 上記英文を御訳し願います。

  • この英文が訳せません。

    この英文が上手く訳せないので教えていただけるとありがたいです。 以下に英文と自分の訳を載せておきますので少し長いですがお願いします。 英文 This fundamentally ascetic trait of middle-class life, if it attempts to be a way of life at all, and not simply the absence of any, was what Goethe wanted to teach, at the height of his wisdom, in the Wanderjahren, and in the end which he gave to the life of his Faust. 自分の訳 この根本的に禁欲的な中産階級の生活の特徴はそれが生活の試みである限り単に何かの欠如だけでなく・・・・・ 彼の最高の地点で「Wanderjahren」でゲーテが教えたかったことでした、そして結局彼はファーストの命の中にそれを吹き込んだ。

  • 英文について教えてください。

    Even as he realized that he was constitutionally incapable of writing anything "truly tragic"-and (1)【actually felt compelled to tone down the end of the Urfaust】-he laughed at those who "come and ask me what idea I sought to embody in my Faust. As if I myself knew that and could express it! From heaven through the world to hell,' one might say in a pinch; (2)【but that is no idea but the course of the action. 】 And further, that the devil loses his wager and that a human being who, out of profound aberrations, continues to strive always for the better, is to be saved-(3)【that】 is indeed an effective thought which explains a few things and is good, but it is not an idea that is the foundation of the whole and of every scene in particular. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 (1)【actually felt compelled to tone down the end of the Urfaust】 実際にUrfaust(初期のFaust?)の終わりを和らげることを強いられるのを感じた? tone downは和らげる、という意味でしょうか? compelledは強いられる? (2)【but that is no idea but the course of the action. 】 しかしそれは行動のコース(成り行き?)以外の考えではありません? (訳は合っていますか?) つまりどういうことを言いたいのでしょうか? (3)【that】について このthatはthat the devil loses his wager and that a human being who, out of profound aberrations, continues to strive always for the better, is to be savedを指しているのでしょうか? (更に悪魔が賭けを失うことと甚大な精神錯乱を脱して常によい方向に努力し続ける人間は救われること――それは実に少しのものを説明する効果的な考えであり、良いです。しかしそれは全体の、そして特にすべての場面の基盤である考えではありません?)訳はこんな感じですか? 内容がいまひとつ入って来ない感じですが、 よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳お願いします。

    英文の訳お願いします。 Drive safety is the result of a harmonious suspension design in terms of wheel suspension, springing, steering and braking, and is reflected in optimum dynamic vehicle behavior. Conditional safety as the result of the least possible physiological stress on the occupants of the vehicle through vibration, noise and climatic conditions is a significant factor in reducing the pos-sibility of incorrect maneuvers in traffic. Vibrations within a frequency range of 1 to 25 Hz (stuttering, shaking, etc,) induced by wheels and drive compo-bents reach the occupants of the vehicle via the body, seats and steering wheel. The effect of these vibrations is more or less pronounced, depending upon their direction, amplitude and duration. Noises as acoustical disturbances in and around the vehicle can come from internal sources (engine, transmission, props hafts, axles) or external sources (tire/road noises, wind noises), and are transmitted through the air or the vehicle body. Sound intensity is measured in dB(A);see also p. 81. Noise reduction measures are con-cerned on the one hand with the devel-opment of quiet-running components and the insulation of noise sources (e. g. engine encapsulation), and on the other hand with noise damping by means of insulating material or anti-noise ma-terials. Climatic conditions inside the vehicle are primarily influenced by air temperature , air humidity, rate of air flow through the passenger compartment and air pressure (see p.646 for additional information). よろしくお願いします✧ •̀.̫•́✧

  • 英文についての質問(翻訳お願いします)

    To begin at the beginning, XX's melodies are exactly in accordance with what Goethe and his contemporaries believed proper Poets and composers alike in this happy era expected the setting to extend the lyric values of the poem itself into the more abstract sphere of music, to provide a modest embellishment to a poem which did not cease to be the center on interest. 英文がかなり長いのですが… ここで言われていることはつまり「XXのメロディーはゲーテ、同年代の詩人と作家が、詩は歌詞として価値があり、それが抽象席な音楽の分野へと広がっていくと予想した。それは人々の好奇心の中心にならなかった詩に、ささやかな装飾音をつけた。」 と、いうことでしょうか? (自分で理解できるようにだいぶ日本語を変えているので、もしかしたら全然違う意味になっているかもしれません…。) あっているかの確認、また違う場合どのような意味なのかわかりやすく教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    During their stay, a large portion of Serbian soldiers died from exhaustion, food shortage, and various diseases. Most of their remains were buried at sea near the island of Vido, a small island at the mouth of Corfu port, and a monument of thanks to the Greek nation has been erected at Vido by the grateful Serbs; consequently, the waters around Vido Island are known by the Serbian people as the Blue Tomb (in Serbian, Плава Гробница, Plava Grobnica), after a poem written by Milutin Bojić following World War I.

  • この英文の翻訳をお願いします。長い英文ですがどうか翻訳をお願いします。

    この英文の翻訳をお願いします。長い英文ですがどうか翻訳をお願いします。    The retention of policies which prohibit the employment of hijyukuren rodosha(non skilled) foreign labor, inadequate enforcement, and a legal framework which criminalizes undocumented foreign workers have all contributed to the perpetuation of a system which both discriminates against, and assists in the exploitation of, foreign labor.

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    The question is how limited beings like ourselves can alter their conception of the world so that it is no longer just the view from where they are but in a sense a view from nowhere, which includes and comprehends the fact that the world contains beings which possess it, explains why the world appears to them as it does prior to the formation of that conception, and explains how they can arrive at the conception itself. This idea of objective knowledge has something in common with the program of Descartes, for he attempted to form a conception of the world in which he was contained, which would account for the validity of that conception and for his capacity to arrive at it. But his method was supposed to depend only on propositions and steps that were absolutely certain, and the method of self-transcendence as I have described it does not necessarily have this feature. In fact, such a conception of the world need not be developed by proofs at all, though it must rely heavily on a priori conjecture. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「問題は,われわれのような制約された存在が,自身の世界を,最早まさに自分のいる所から眺めた世界ではなく,ある意味で,何処にも偏らない〔西洋の神の〕視点から見た〔かのような〕世界に関する概念に如何に変えることができるかである。その問題では,世界がそれを所有する制約された存在を含むという事実が内包され,了解される。それは,世界が,構想の形成に先立って何処にも偏らない〔西洋の神の〕視点から見たかのように見える理由を,さらに,われわれがその構想そのものに如何に到達することができるのかを説明する。この客観的な知識の考え方はDescartesの基本方針と共通点がある。それは,Descartes自身が含まれる世界に関する構想を企図しようとし,それが,その構想の妥当性とそれに到達する彼の知的能力とを推し量るからである。だが,彼の方法は絶対に確実な主張と道筋にのみ依存するはずであり,私が表したような自己超越的方法は必ずしもこのような特徴を持っていない。実際このような世界観は先験的な推測に大きく依存するけれども,証明によって展開される必要はまったくない。」

  • QA73……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    This conclusion served to link the "Theogony" to what must have been a distinct poem, the "Catalogues of Women". This work was divided into four (Suidas says five) books, the last one (or two) of which was known as the "Eoiae" and may have been again a distinct poem: the curious title will be explained presently. この結びはこの神統記が明確に異なる詩であったに違いない『女達の目録』と結びつく働きをした。 この作品は四分冊(スイダスは五分冊だという)に分割され、最後の一つ(あるいは二つ)は 『アオイアイ』として知られる。この好奇心をそそる題名(について)は後で説明する。