• ベストアンサー

『君はまだ青いね』を米語に訳すと

『君はまだ青いね』を米語に訳すと you still are green. と Blueではなく、Greenを使うのを聞きますが、 ネイティブレベルでも、 Blueではなく、やはり、Greenを使うのでしょうか? もちろん、 You have so much more to learn. という様な表現もありますが、この度は、”色”に的を絞って質問させて頂きました。 ご教授頂けると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

英語ではGreenです。また「You are still green.」の方が「You still are green.」よりも自然です。ちなみに「You are still green.」は親しみを込めて言う事も出来れば、相手をけなす時に言う事も出来ます。日本語での使い方と似ています。 参考までに、青信号の事を「green light」と言います。「blue light」と言えば信号とは無関係の、文字通り「青い光」です。 最後に、「You are a chicken」とは、経験レベルを表現する言い回しではなく、単に相手を臆病者(本来の意味はニワトリ)と呼んでけなす事になるので気を付けたほうが良いでしょう。友達をからかったりする際にも使えますが、微妙なニュアンスが分かるまで使わない方が無難でしょう。

sato777
質問者

お礼

大変参考になりました。 ご指導、ありがとう御座いました。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

辞書のgreen の説明に http://dictionary.reference.com/browse/green >immature in age or judgment; untrained; inexperienced: a green worker. とありますので、「君はまだ青いね」とまさに同じ意味になりますね。 元々はこちら >not fully developed or perfected in growth or condition; unripe; not properly aged: This peach is still green. の、果物などがまだ熟しておらず緑色をしているところから来たんですね。 日本語の「青い」も緑のことで、同じだと思いますよ。 こちらなどをご覧下さい。 http://gogen-allguide.com/a/ao.html http://www.web-nihongo.com/bbs/user/res/1/233.html

sato777
質問者

お礼

大変参考になりました。 ご指導、ありがとう御座いました。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

green は使いますよ。他には chicken などとも言います。 wet behind the ears という言い方もあります。牧畜民族らしいですよね。家畜の赤ちゃんの耳の後ろはぬれているのだそうです。

sato777
質問者

お礼

大変参考になりました。 ご指導、ありがとう御座いました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう