• ベストアンサー

そんな時間がないかもね、の言い方

たとえば、この本お勧めだから読んでみて!と友達に言ったものの、 「でもあなたは忙しいから、そんな時間がないかもしれないね」 so you are so busy. you maybe can't have such any time. 自分ではこう英訳してみたのですが、 maybe の使い方がなんとなくしっくりきません。 maybeはあまりネイティブは使わないと聞いたことがあるのですが・・ もっといい表現てあるでしょうか? もしありましたら教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.1

But I guess you are too busy to have time for it. 私だったらこう言うかな?

pinktulip
質問者

お礼

さっそくの回答、ありがとうございます。これだといろんな場面でも使えそうですよね。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

おっしゃる文章だと、忙しいから読まなくてもよい、みたいなニュアンスになるので、 できたら読んでほしい、という風に書いたほうが、向こうの人も嬉しいと思います。 I know you are so busy, but I hope you read this book.

pinktulip
質問者

お礼

続けてすぐの回答ありがとうございます。「そんな時間なさそうだね」の言い方を知りたいのが本当のところなのですが、こういう言い方も出来ますね。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • うまく訳せません

    Say what you want to say when you have the time, because tomorrow maybe one day late, Our deepest regrets are words unsaid and things undone!!! 英訳お願いします。

  • 「そんなに長時間ではないけど」を英語に。

    「英語を勉強中で、そんなに長時間ではないけど毎日続けるようにしている」と英語で言ったとき、 「そんなに長い時間ではないが」 「ほんの短い時間でも」 の部分をnot so long timeと表現したところ、ネイティブの先生に、 not so long/not such a long time で表現すべきと指摘されました。 not so long timeが不適切な理由はなんですか?なんとなく自分でも感覚的にちょっと違うことはわかります。 not so long timeだと「毎日の習慣としての短い時間(1~2時間程度)」の次元ではなく「数年」といった大きなスパンを言及しているニュアンスになることはわかるのですが。。 こう…はっきりとどういった使い分けが必要で、どういった理由で不適当なのかご解説できる方、よろしくお願いします。

  • 日本人男性が白人女性からモテる国

    タイトルの通りです。 Maybe I think I can't get any good answers because the people in this website even haven't visited those countries such as Europe, or Russian, of course they don't have any experiences with white women so maybe they'll just answer from their strong imagination But its ok, answer.

  • because を使うべきか否か・・・(悩)

    英作文を勉強中なんですが、少し疑問に感じたことがあるので、 質問させてください。 (1) He can't help you with your homework because he is busy. (2) He is busy and can't help you with your homework. 上の2つの英文はほぼ同じ意味を表していると思うんですが、 ・ 何かニュアンスの違いはありますでしょうか。   あるとすればどのような違いですか。 また、違いがある場合、 ・ ネイティブの人に対して使う上で、より無難な表現はどちらですか。 「無難な」というのは、例えばネイティブにとってより自然な英語に響くとか、ネイティブがより好んで使う、といったような意味合いです。 お分かりの方がいらっしゃいましたら、どうかご教授ください。 よろしくお願いします。

  • どうしても訳せませんでした

    すみません、どうしても英語にできません、教えてください。 「前回、いつまで忙しいかきいたらあなたはいつもと答えた。 だからあなたが時間ができたらメールがくるとおもってた。 私からいつメールしていいのかわからないし。 でもあなたからメールはこなかった」 ...you told me that you are always busy. so I thought when you have time you email me.  ......but never...... わかりません  すみません教えてください。翻訳機とかではなく英語がわかるかたおねがいします

  • 『君はまだ青いね』を米語に訳すと

    『君はまだ青いね』を米語に訳すと you still are green. と Blueではなく、Greenを使うのを聞きますが、 ネイティブレベルでも、 Blueではなく、やはり、Greenを使うのでしょうか? もちろん、 You have so much more to learn. という様な表現もありますが、この度は、”色”に的を絞って質問させて頂きました。 ご教授頂けると嬉しいです。

  • どなたか翻訳お願いします!

    私は英語でイスラエルの友達とメールしているのですが…よく分からないところがあるんです。 I'd love it if we could contact somewhere that would allow more frequent talking (something such as msn maybe?), so you have any kind of a messanger or something like that by any chance? I'll be glad if you did. ここらへんを翻訳できる方いたらお願いします!特にmsnとは何なのでしょう?

  • 時間がなくて(やることが多くて)、祭りに行けない

    上記のような表現をしたいです。、 自分で一度考えてみたのですが、 通じるでしょうか? 他にも色々な言い方を教えて頂きたいです。 やることがおおくて、祭りに行く暇がないよ! My hands are full, so I don't have enough time to go to the festival.

  • 日本語に訳してください。お願いします。

    it's almost christmas and I can't believe that 2 years already have passed. The are times that I am still thinking about you and wondering what you are doing. Maybe it's time to go to Asia again, because I am really missing the time I had in Asia.  Miss you 

  • 英訳も苦手だし、パソコンも詳しくありません…

    英訳も苦手だし、パソコンも詳しくありません… do you have any instant communication software such as msn? i have lots of things to discuss with you ! これは要するに何と言われているのでしょう? 私なりに考えた結果、私はinstant communication software(←これが何のことかわからないのですが)というものをとくに利用していないという返事をしたいのですが… 英訳と、その返事について教えてください。よろしくお願いします!