- 締切済み
どう訳せば・・
この文どうやくせばいいのですか? I am not worth worrying so much over . You are much to offer , you can do it . 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
自分の回答に追加です。 A man who.........is not worth worring over. という文が下記URLにあるので、人が主語でも 使うこともあるんじゃないかと思うんですが....
- satokoc
- ベストアンサー率30% (10/33)
すみません。解答にはならないのですが、英語しか喋らない人に 聞いたら、どちらの文も変な英語過ぎてこれを見ただけでは何を 言っているかよくわからないと言われてしまいました。前後どんな 内容の話の中にこれらの文が出てきたのでしょうか?
お礼
早速のお返事ありがとうございました。 すいません これだけの文なんです。。 また教えてください!
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
worth の後ろの -ing は受身的な意味になります。 つまり、「自分にはそれほどworry over される価値はない」--> 「自分にはそれほど気遣ってもらう価値はない」 「自分はそんなに気遣ってもらう価値のない人間だ」 be to do で「--できる」という意味になります。「君は多くを提供できる。君にはやれる」 ここが have でYou have much to offer だと、「提供できる‘物’がたくさんある」 というニュアンスになるのではと思います。 are であることによって、 自分の持つ精神的特質や数えられない尽力などを提供できる、 というニュアンスが出るのではないでしょうか。 あるいは文脈から be to do は「すべきである」という意味にもなります。
お礼
早速のお返事ありがとうございました。 なるほど。。 また教えてください!
- yamyam21
- ベストアンサー率24% (18/73)
まったく自信はないのですが、 「そんなに心配しなくてもいいよ。 大丈夫、君ならできるよ。」 みたいな感じじゃないかなーと思います。 違うかなー。 offer(申し出)に対して、君はmuch(同じぐらい)、ということは、 それだけの能力がある、=「大丈夫」というニュアンスのように感じました。 でも、辞書ちゃんと引いてないし、全然違ってたらすみません。
お礼
早速のお返事ありがとうございました。 また教えてください!
お礼
またまた ありがとうございました!