外国の人とメールでやり取りしているときの意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 外国の人とメールでやり取りしている際に受け取ったメール「How are you? I hope you have free time. Am I not very annoying? If I am very annoying you can tell me about it. May you write me if you have free time? I'll be glad very much!! Good luck!」の意味を知りたい。
  • また、メールに「please messange me so we can talk」と書かれているのですが、これはどういう意味なのか教えてほしい。
  • 英語が全く理解できないため、日本語訳をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語訳お願いします!!

外国の人とメールやっていて How are you? I hope you have free time. Am I not very annoying? If I am very annoying you can tell me about it. May you write me if you have free time? I'll be glad very much!! Good luck! ってメール来たのですがどういう意味でしょうか?? 後、please messange me so we can talkってどういう意味なんでしょう?? 英語まったく分からないもので… お手数掛けますが、日本語訳お願いします!!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

How are you? 元気ですか? I hope you have free time. あなたに暇な時間があるといいけど。 Am I not very annoying? 私は、あまり迷惑になっていませんか? If I am very annoying you can tell me about it. もし私が迷惑だったら、言って下さいね。 May you write me if you have free time? 暇な時間があれば、メールくれますか? I'll be glad very much!! (そうしてもらえると)私はとてもうれしいです!! Good luck! 幸運を!(元気でね!) please messange me so we can talk 私たちが、話せるように、メッセージをください。

jelena
質問者

お礼

すごく分かりやすく丁寧にありがとうございます^^!! とても助かりました!! ベストアンサーにします☆

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    教えて下さい。 「喜んで頂けてとても嬉しいです」を英訳すると I am very glad to be pleased. I am very glad to have you please. Have me please.I am very glad. この中のどれが一番いいでしょうか?

  • 急いでいます。添削願います。

    こんにちは。 先日送られてきたメールでの返信の文章の添削とアドバイスをお願いします. I to like going to the movies maybe if you have some free time we can go together you and me some tuesday if you would like I know i would enjoy very much.Once again it was great hearing from you I hope you will contact me soon. I am waiting and very excited to see you again. I hope you feel the same way as i do? この訳は簡単にいうと[あなた(私)が都合のよい時間があるなら一緒に映画を見に行こう。都合のよい日時を教えてください。君とまた会えるのを楽しみにしているよ。]でよいでしょうか。また最後文章は [私と同じ気持ちでいることを望む]でしょうか? 私この文章に対して、 メールありがとう。 私も行きたい。でもごめんなさい残念だけど、友達とすでに約束をしてしまったのです。 Thank you very much for email! I am very glad !! I'd like to go to the theater with you! But I am sorry. Regrettably, I have already promised that I am going to the theather with my friend! という文章を送りたいのですが、合っていますか? 主語+have+pp過去分詞を利用した文章にしましたが可笑しいでしょうか 本当は行きたかったけど、友達の約束が先約なので断るメールです。 これだけでは、簡潔すぎて失礼に感じないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします

    下の文を日本語訳お願いします^^ hello!! Now I have got at school a lot of tests. On 25 May I'll end this school year Can you tell me more about your character? ^^ About me: I like to be alone, but I have friends at my school, in music school In 2006 I've broken spine. My former "friend" ○○ pushed me and I've fell. I like romantic books, romantic films, romantic anime and romantic manga My friend ○○ says that I am a romantic. Sometime I write poems in Russian or in Ukrainian. I hope my letter is interesting and not dull You can ask me something if you want I'll glad to answer on your questions P.S. Do you know manga "Mars"? If yes, what you think about it? I am reading this manga now. 翻訳など使わずにお願いします!!

  • 英語→日本語  助けてください!!

    誰か英語得意な方すみませんがおねがいします! i so glad to mail. You love&quot,Gratin&quot,Gratin&quot,(guratin),and quot. potof &quot,(potoff),and you can cook it?!!then you're aperfect. I'm curious to taste. I will surely meet some friends.If you want,you can write me on my PC. You can ask me anything you want. I hope your having a nice weekend darling. 単語は調べましたが、何を伝えたいのか分かりません。 宜しくおねがいします。

  • 日本語訳お願いします!

    海外の友人から以下のようなメールを貰ったのですがどのようなニュアンスか 分からず困っています。 「It's always nice to see you do I hope I can see you again sometime. 」 see の後のdoはどのような意味でしょうか。 またI hope~の文は「またお会いできること楽しみにしています」かと思いますが 前の文との関係性がいまいち分かりません。

  • 英文確認

    I am very glad if I can hear from you when you have time. あなたの時間がある時に話しをすることが出来れば、私は嬉しいです。 この英文は理解出来ないと海外の方からご指摘がありました。 正しい英文はどのような文章でしょうか? 教えて頂けますと幸いです。

  • 日本語に訳して頂けますか?

    英語圏でない友人からの英文メールです。 私のさっぱりな英語力では理解出来ない文章がたくさんあります。 (辞書で調べても出て来ない単語はスペルの間違いでしょうか・・) わからない英文を日本語訳お願い致します。 ()の部分は私の考えです。 with this kind of the coversation i really want to know you more, (”あなたのことがもっと知りたい”。。の前の文章がわかりません) i know is very deficult for you to undertand indo mentality, (”あなたのメンタルな部分を理解するのは難しいが、私は知りたい”。合ってますかね^^; ) i am very proud to know the beautiful girl like you (上記文章はさっぱり意味が分かりません) I will see you as soon as possible (あなたに少しでも早く会いたいと思っている) I hope my dear (my dear を望むという意味が分かりません) you can try with inglish, i sure yo can and you can tel me anythink about you, don't be say(anythinkはanythingの間違いでしょうか?) Still think of you in the dark night my dear (上記もさっぱり分かりません。) きっと初歩的な文章で、こんなのも分からないのか!とお叱りを受けるかもしれませんが、回答どうか宜しくお願いします。

  • メールの日本語訳をお願いします~

    アメリカの友達から下記のようなメールが画像とともに送られてきました。 画像の人形が着ている服を探してと言っているのでしょうか? 今英語を勉強中でよくわからないんです。日本語訳をお願いしますm()m。 I am wondering if this fabric is averrable in Japan. I am making clothing for dolls would want to get this fabric. Or any fabric that has this doll picture on it, I am looking for only the fabric (cloth) so I can sew. Can you look for me please. If you can find it, tell me the price.

  • 日本語に訳してください!

    i hope every thing is ok with you, as is my pleasure to contact you after viewing your pics/ profile at the site,which really interest me in having communication with you if you will have the desire with me so that we can get to know each other better and see what happens in future. i will be very happy if you can write me through my email flor easiest communication and to know all about each other i will be waiting to hear from you as i wish you all the best for your day. 翻訳にかけましたがイマイチ理解できない翻訳結果になります。 長文で申し訳ないですが日本語に訳していただけないですか?

  • 素敵な日本語訳

    あなたは、私の空です。 空はいろいろな色をします。晴れたり、曇ったり、雨だったり。 でも、私は空が好きです。 というコメントに対して I hope I am not too much of a cloudy sky, I hope I can be more sunny and bright と、ありました。 意味は分かっているのですが、素敵な日本語訳を付けて残しておきたいと思いました。 よろしくお願いします。