• 締切済み

英文確認

I am very glad if I can hear from you when you have time. あなたの時間がある時に話しをすることが出来れば、私は嬉しいです。 この英文は理解出来ないと海外の方からご指摘がありました。 正しい英文はどのような文章でしょうか? 教えて頂けますと幸いです。

みんなの回答

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6961/20572)
回答No.3

google翻訳 「I am glad if I can talk to you when you have time」 hear from talk to この違いですね グーグル翻訳は初期のころは不自然な文章になることが多かったけど ずいぶん進化しています。 ネット上に無料の翻訳サイトは他にもいくつかありますから 使ってみてはいかがでしょうか。 Weblio 翻訳 エキサイト翻訳 など

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

> この英文は理解出来ないと海外の方からご指摘がありました。 ちょっと違和感ありますが、通じると思うのですが。 I am very glad if I can hear from you when you have time. I hear from youと言う表現自体you call to me の様な直接では無く自分を主語にする事で婉曲で少しへりくだった感じがあります。でも主語はあくまでも自分。だからcanを使っても失礼にはならない。 When can I hear from you? いつご連絡いただけますか? だけど自分ができるかどうかなのに、when you have time っておかしい。 あなたに時間があるときに私があなたから連絡をもらったら私はとても嬉しい。 それと、文法的には、主節も条件節も主語は自分。もし私が~できれば、私はとても嬉しい。肝心のyouの存在感が少なすぎる感じがして、なんで他にも表現方法がたくさんあるのにわざわざこう言う言い方するんだろうと言う気もします。 hear from you は定型でよく使われるのですがちょっと特殊な感覚なので、なるべくパターンで覚えたまんま使った方が安全かと思います。 また同じ様なことを言うのに、 May I hear from you at your (earliest) convenience? That would be appreciated. とか、 I'm very looking forward to hearing from you soon. I would be very glad if you can find time to give me a call(reply). などたくさんあると思います。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

理解できない、というのは言い過ぎだと思います。 文法に間違いはありますが、内容は十分に伝わると思います。 他の例としては: I will be happy if I can speak with you when your time permits. あなたの時間が許す時にあなたと話をすることが出来れば、私は嬉しいです。

関連するQ&A