• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文に訳して頂きたいです。

・ 喜んでもらえて私も嬉しいです。 ・ 歌っている時のあなたはダンディーでとても美しく感じました。 を、英文にして頂けませんでしょうか? お願いいたします。お手数お掛けします… ・I'm glad you like it. ・The dandy of you when singing and you felt very beautifully. 訳してみましたが無視してください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数114
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)

dandy というような言葉は、今の時代には使いません。あなたがどういう意味で使っているのかわかりませんので、訳せません。 I'm glad you like it. 完璧です。 I thought you looked particularly      and beautiful when you are singing.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。 dandyって普通、使わないのですか!? 一応、かっこいいとか素敵という意味で使ってましたが… その人の雰囲気というか、ダンディーという言葉がその人にとってふさわしいと個人的に思えたので使いたかったのですが。

関連するQ&A

  • 英文確認

    I am very glad if I can hear from you when you have time. あなたの時間がある時に話しをすることが出来れば、私は嬉しいです。 この英文は理解出来ないと海外の方からご指摘がありました。 正しい英文はどのような文章でしょうか? 教えて頂けますと幸いです。

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    1と3と5の英文が正しいかどうか教えてください。2と4と6の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.美しいポストカードをありがとう。 (Thank you very much for your beautiful postcards.. 2.特に気に入っているのは、The Sound of Musicのポストカードです。あなたが送ってくれた時、すごく嬉しかったです。 3.私は、The Sound of Musicの大ファンです。 (I like that The Sound of Music is very fun.) 4.いつかあなたと一緒にThe Sound of Musicの撮影された現場に行きたいです。話は変わるけど、Queen Maria Theresia や Empress Consort Elisabeth Eugenie、The Crown Prince Rudolf Franz Karl Josephについて詳しく教えてくれてありがとう。 5.とても興味深かったです。 (They are very interesting). 6.最近、Princess Marie-Antoinetteに興味を持っています。よく彼女についての本を読んでいます。とても興味深いですね。それと多くの日本の国民がPrincess Marie-Antoinetteに興味を持っています。

  • 英文和訳希望

    以下の英文を和訳していただける方のみで。 お願いできますでしょうか? 多分難解ではなさそうです。 どうぞよろしくお願いいたします。 When will you meet?; Your own spirit always knows the answer, it knows what’s ahead, like a memory but in reverse. So much of one’s spirit is below the surface, like a lake, where you cannot see the depth and all is smooth an unchanged like a mirror as though ages slip by and nothing alters, all is still. The world of love un-flickering and remote from your every day life, but underneath everything is felt, echoed magnified, the waiting heart yearns and cries in silence, the soul reaches out in advance of time to clasp the moment of being together. The boundaries of time are like ice on water or like the skin on a jug of hot milk, dividing the two worlds, spirit and material, dream and reality, emptiness and love, liquid and solid.

  • 英文解釈

    「The long and the short of it is, it is up to you.」 という英文に対して、 「結局のところ、それは君自身の問題なんだよ。」 という訳文があります。 この前半は、主語が「The long and the short of it」だと思うのですが、 なぜ「結局のところ」という訳になるのでしょうか? 熟語かと思って辞書を引いても出てきません。 どなかたお分かりになる方、お願いします。

  • 比較級を含む英文の書き方について

    先日、解いていた英作文の問題に、「今日ほど世界平和の必要が痛切に感じられることはいまだかつてなかった」を訳す問題があったのですが、解答は、 The importance of world peace has never been as keenly felt as it is today. となっていました。ここで、質問なのですが、as~asの比較級の中に動詞の一部(felt)を入れてよいのでしょうか?入れてもいいならばそれはなぜでしょうか?また、 The importance of world peace has never been felt as keenly as it is today. という英文では減点されるのでしょうか? 以上の質問に答えていただけると非常に助かります。お願い致します。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    よろしくお願いいたします。 I am fine thank you what about you I am very glad that you had to face how do you still the same when you want to come to it what I want to do something we can meet you somewhere how's everything with you I want to hear about you

  • この英文で通じますか?

    It is glad to hear that you come. Do you stay for ten days? I think that I rest it for the tenth on the fourth or five. The half of the remainder comes whether for you to enjoy Japan or for my parents to guide Japan. Please teach how you want to do. 「あなたが日本に来ると聞いて嬉しいです。 あなたは10日間滞在する予定ですか? わたしは10日の間、4日か5日休めると思います。 残りの半分はあなた自身で日本を楽しんでもらうか、わたしの両親に日本を案内してもらうかになります。 どのようにしたいか教えてください。」 という内容のことを伝えたいのですが、上の英文で伝わるか自信がありまん。よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 TOEIC用の参考書に出てきた英文です。 Or for those of you that like it really hot, try the jalapeno shrimp. 訳 辛いもの好きなら、ハラぺニョシュリンプを試してはいかがだろう。 何故上の訳になるか教えてください。 宜しくお願いします。

  • 次の英文で、

    When the tape was played very slowly, the sounds made by the dolphin became lower and they sounded just like those of the scientist when he said, "one, two, three.'' (1)最後の方の when は、「~の時」 という普通の接続詞でしょうか? (2)この全英文の日本語訳がよくわかりません。