- ベストアンサー
英文法と訳について
- 仮定法について
- 主語の省略について
- 文章の訳し方について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >上記の英文のpeople wouldn'tのところのwouldn'tは仮定法ですか? ⇒はい、仮定法過去形で、「若い方々は認識しないでしょうね」と、現在の推量・想像を表わしています。 >Brings back so many lovely memories for me. この文に主語が無いのはなぜですか?主語を付けるとすればItですか?thatですか? ⇒主語を付けるとすれば it です。that なら省略されていないはずです。では、なぜ省略されるかと言いますと、それは「反復を避けるため」です。全部入れればこうなるはずです。No, doesn't it ring any bells? It brings back so many lovely memories for me. >上記の英文で He was one of the greatest improvisers jazz had ever seen、 >とありますが He was one of the greatest improvisers +jazz had ever seen >ということで、ジャズでかつて見たことの無いもっとも偉大な即興演奏家の一人だった。 と言う訳し方でいいのですか? ⇒省略されている関係代名詞 that を補えば、He was one of the greatest improvisers that jazz had ever seen となりますね。訳は、質問者様の訳でいいと思いますが、(構文通りに訳すと)、「かつてジャズ(界)が見たことの無い最も偉大な即興演奏家のうちの一人だった」となります。 >not only when playing the trumpet but when singing,too >上の文のwhen playingと when singingはそれぞれ助動詞 isが省かれてるのですか? ⇒いいえ、(時制の一致がありますから)それぞれ was が省略されていると思います。 >not only when playing the trumpet but when singing,tooは、どう訳していけばいいのですか? ⇒「トランペットを演奏する時だけでなく、歌う時もまた(最も偉大な即興演奏者の一人だった)」。 >Ever heard of scat singing?は Have youが省略されているんですか? ⇒はい、そのとおりだと思います。 以上、ご回答まで。
お礼
本当に分かりやすい解説をどうも有り難うございます。おかげでスッキリ理解しました。