解決済み

訳をお願いします

  • 困ってます
  • 質問No.9546116
  • 閲覧数46
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 93% (15/16)

訳をお願いします

Keiko had been kindness itself to her -only Kazuo- but she wouldn’t think of Kazuo!

itself to her -only Kazuo-の辺がよくわかりません

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (5663/6976)

英語 カテゴリマスター
(訳文)
ケイコは、彼女の― カズオに対してだけは ― 親切そのものだったが、(恋人・結婚相手としては)カズオのことを考えることはないだろう!

kindness itself to her -only Kazuo- の部分は、「彼女の(友人)― カズオに対してだけは ― 親切そのものだった」といったニュアンスだと思います。
お礼コメント
tamamo25

お礼率 93% (15/16)

回答ありがとうございました。
助かりました
投稿日時 - 2018-10-10 12:35:10
感謝経済、優待交換9月20日スタート

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 66% (2030/3061)

英語 カテゴリマスター
ちょっと何言ってるのかわかりません。
お礼コメント
tamamo25

お礼率 93% (15/16)

なら、黙ってね
投稿日時 - 2018-10-10 12:34:10
  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (12981/27413)

英語 カテゴリマスター
 ケイコは、彼女のただ一人のカズコに対しては(それまで)親切そのものだった、しかし(今)彼女はカズコのことを考えようともしない!
お礼コメント
tamamo25

お礼率 93% (15/16)

回答ありがとうございます
itself何を指してますか?
投稿日時 - 2018-10-10 11:28:58
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ