• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文が何て言っているか(*´ェ`*))

郵便局での出来事、ギフトが開封されてしまった

このQ&Aのポイント
  • 郵便局でギフトの包装が取り外され、開封されました
  • ギフトは別の郵送箱に入れられ、包装はなくなりました
  • ギフトが気に入ってもらえるかわかりませんが、何とか気に入ってもらえることを願っています

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 郵便局に行ったら、プレゼントの包み紙を取られ、中身を開けられて、別の郵便の箱に入れられました、ですからプレゼントは(もとの)贈り物包み紙にもう入っていません。  中身があなたの気に入るかどうか分かりませんが、お気に召すといいのですが、、、 (近頃小包爆弾などがあるので、仕方ないですね)

anteia
質問者

お礼

なるほど! 話していた内容とあいます! ありがとうございました! お花が変わりましたね! いつもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • noukawo
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

When i went to the post office, they remove the wrapper of my gift and open it.and then they transper it to another mailing boxSo, the gift was not in a gift wrapper anymore.. Im not sure if you will like the gift or not. I just hope that you will somehow like it.. 郵便局に行ったら、プレゼントの包装紙が破けて更に箱も開けられていた。 そして、他のメールボックスに放り込まれて、プレゼントはプレゼントらしからぬ姿になっていた(包装紙に包まれていない姿になっていた)。 そんな姿のプレゼントだけど気に入ってくれたら嬉しいです。 *I=プレゼントの送り主 *THEY 郵便局の人を指していますね *しかし、過去形になっていないのは、文法的に滅茶苦茶です。 *SOMEHOWもここではあまり使いませんね。 いずれにせよ、CHILD LIKE(小学生低学年レベルの英語です)の表現です。

anteia
質問者

お礼

なるほど! 話していた内容とあいます! ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • utay
  • ベストアンサー率50% (6/12)
回答No.1

郵便局に(プレゼントを贈りに、受け取りに?)行ったとき、プレゼントの包みははがされ、その中身も開けられていました。そしてほかの郵便受け(局?)に移されていたので、そのプレゼントはもう包みには入っていませんでした。 君がこのプレゼントを気に入ってくれるのかはわからないけれど、どうにか気に入ってくれるといいなあと思います。 直訳っぽくも意訳っぽくもなっていますが、こんな感じだと思います。 プレゼントを開けられてしまったんですね。もう一度、包みなおすことはできなかったのでしょうか? 参考になればいいですね。

anteia
質問者

お礼

なるほど! 話していた内容とあいます! ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送のことでメールが来たんですがいまいちわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I am so sorry I was out of the office so I was not able to get back to you. Normally you can expect responses right away so I am sorry about this. We had one AAA that was in production from the popularity of it so it was received yesterday I also asked them to send you some additional purse hooks as a gift for being late. They are a nice gift for your customers I hope, but I wanted to give it to you as a gesture and apology for my late response. I also don’t have the final size of the box since they had to wait to add another bag to the order they have not packaged it, I will let you know once the office is back today and also the tracking. It should get there in about 2 days. Also the address you gave is a remote area for fedex do you have another address, normally it is an additional $25 but I asked them to waive the out of remote fee this time so we will pay for it. Please let me know if you have any other questions or concerns and I will update you later today.

  • 英文の訳をお願いします

    外国の友人から、私と家族にプレゼントが届いたのでお礼のメールをしたら以下の文が返ってきました。XXXには差し出し人の名前が入ります。 どうしてもわからないのが It is just a small gift to touch you and your family positively and to say I like you " just a little " As I said sit tight enjoy the ride with XXX it is either hell or heaven not in the middle. 宜しくお願いします!

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。送料と値引きの事でメールが来ました。 すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Sorry that's my mistake. After the store credit for your missing stock the total will be $AAAA. However, the 10% discount only applies on larger orders of over $200. Therefore to this order I would not be able to apply the 10%. Let me know please if you'd like to add up to your order and I will then change the invoice accordingly adding the discount. If you are happy to have it as it is I will take the $10 for the missing stock off of your invoice and will email you the updated one.

  • 英文を訳して下さい。

    It's amazing how you knock me off my feet, every time you get around me I get weak. You fulfill my every fantasy. Its amazing how you don't even know how much you drive me wild. Just confide in me your deepest feelings, tell me your fantasies and they shall be fulfilled. I will do anything it takes to make you happy because that is the only thing that matters to me anymore. よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    OK I have the aluminum one finished and the copper is all finished except for the set screws, I need to know if you like this length or if you would like it shortened a little as it's longer than the one you showed me by several mm. I left it this long because I felt the more heat sink you have the better it is for your laser diode but you may not like the look of it so I am giving you a chance to have it shorter if you like. Also I think these heat sinks may not fit your hosts as they were made to fit these hosts and you know I like to make them tight, for example the aluminum heat sink will go in the host that the copper heat sink was made for and it's a bit loose but the copper heat sink will not fit inside of the other host. There is about .005" difference in them so you will probably want these hosts they are $12.00 each that's my cost. Let me know about the length so I can finish it up and get it off to you

  • 英文について

    (1)I hope you like it.(あなたがそれを気に入ってくれるといいな。) (2)I hope he will like my gift.(彼がプレゼントを気に入ってくれるといいな。) この2つの文で、(1)のthatの後の文は現在形で、(2)の文は未来形なのは何故ですか? (1)の文も未来形になるべきだと思うのですが・・・。 理由が分かる方、分かりやすい説明をお願いします!

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I did but the package was damged as they brought it back abou 1 hour ago. I will check it and resend it tomorrow and will send you the new customs.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはいつも購入するお店でお世話になっているのでプレゼントを送りました。そのプレゼントのお礼と今回注文している商品の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さいませんか?お願いします。 I have received your gift just recently it was passed to me, please see picture attached. A big thank you from me and my superiors! It is absolutely lovely! I can't wait to have a tea!! :) The warehouse manager just handed to me your order, you have AAA cartons, so I am starting to look for the cheapest shipping option now. However, one of the styles 商品名 grey/cream I only have BB not CC like you wanted. Would you like the other colour which is blue/pink. It is lovely and as well very popular. Please let me know and I will have it packed.

  • (長文)英文の翻訳をお願いします

    glad you received, and sorry for not sending, i tried to be fast and when i did, i got sloppy and forgot that one. question one fight you asked about one time i said i didnt have after you order and then had to replace was (商品名)? because i have a copy now i just received.....i will give you free on a future order one day if you remind me. i know i have already gave you replacement for it, but out of courtesy i will give for free next time. i will also send you update if you would like.

  • 次の英文を日本語へ翻訳をお願いします。

    I miss you. I am so sorry to hurt you. I will always love you, I will. You're the only man in this world I love.. I just do not want to be hurt anymore too. I love you.

このQ&Aのポイント
  • 名刺印刷でA-ONEのラベル屋さん10で印刷指定しても、プリンッターの表示にPCからの用紙指定がA4で会いませんと用紙が排出されます。
  • パソコンのOSはWindowsで、接続は無線LANです。関連するソフト・アプリはラベル屋さん10で、電話回線は光です。
  • ブラザー製品の名刺印刷で問題が発生しています。A-ONEのラベル屋さん10を使って印刷指定しても、プリンターの表示にPCからの用紙指定がA4と合わず、用紙が排出されてしまいます。パソコンのOSはWindowsで、接続は無線LANです。関連するソフト・アプリはラベル屋さん10で、電話回線は光です。
回答を見る