• ベストアンサー

英文で分からないところがあるので教えてください。

1と3と5の英文が正しいかどうか教えてください。2と4と6の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.美しいポストカードをありがとう。 (Thank you very much for your beautiful postcards.. 2.特に気に入っているのは、The Sound of Musicのポストカードです。あなたが送ってくれた時、すごく嬉しかったです。 3.私は、The Sound of Musicの大ファンです。 (I like that The Sound of Music is very fun.) 4.いつかあなたと一緒にThe Sound of Musicの撮影された現場に行きたいです。話は変わるけど、Queen Maria Theresia や Empress Consort Elisabeth Eugenie、The Crown Prince Rudolf Franz Karl Josephについて詳しく教えてくれてありがとう。 5.とても興味深かったです。 (They are very interesting). 6.最近、Princess Marie-Antoinetteに興味を持っています。よく彼女についての本を読んでいます。とても興味深いですね。それと多くの日本の国民がPrincess Marie-Antoinetteに興味を持っています。

  • antje
  • お礼率86% (309/357)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

antjeさん、こんにちは。 >1.美しいポストカードをありがとう。 (Thank you very much for your beautiful postcards.. 美しいポストカードを送ってくれたことに、ありがとう、なので Thank you for sending me some beautiful postcards! としたほうがいいと思います。 >2.特に気に入っているのは、The Sound of Musicのポストカードです。あなたが送ってくれた時、すごく嬉しかったです。 I like the one "The Sound of Music"best of all. I was really glad to receive that postcard! >3.私は、The Sound of Musicの大ファンです。 (I like that The Sound of Music is very fun.) ファンは、a fanでいいです。 熱狂的なファン、ということなので、 be crazy about~ ~に熱狂的である、を使って、 I like "The Sound of Music"very much! A matter of fact,I am crazy about it! (私はサウンドオブミュージックが大好きなの。  実を言うと、熱狂的ファンなの!!) みたいな感じで訳してみました。 >4.いつかあなたと一緒にThe Sound of Musicの撮影された現場に行きたいです。 Someday,I hope to go the actual spot where "The Sound of Music"is filmed. ここでは、fils(撮影する)という動詞を使いました。 サウンドオブミュージックが撮影された場所、ということで、 where "The Sound of Music"is filmed としました。 >話は変わるけど、Queen Maria Theresia や Empress Consort Elisabeth Eugenie、The Crown Prince Rudolf Franz Karl Josephについて詳しく教えてくれてありがとう。 By the way,thank you for telling me Queen Maria Theresia,Empress Consort,Elisabeth Eugenie and The Crown Prince Rudolf Franz Karl Joseph in detail. 教えてくれて、は thank you for telling me thank you for teaching me about でもいいと思います。 詳しく、はin detail としましたが、 詳しく述べる、ということで、 Thank you for explaining in detail of ・・ としてもいいかと思います。 >5.とても興味深かったです。 (They are very interesting). いいと思います。 もうちょっと強調して They are very very interesting! としてもいいかも。(文法的にはveryは1個ですが) >6.最近、Princess Marie-Antoinetteに興味を持っています。よく彼女についての本を読んでいます。とても興味深いですね。それと多くの日本の国民がPrincess Marie-Antoinetteに興味を持っています。 I am interested in Princess Marie-Antoinette in these days. I read some books about her. That's are very interesting. And,many Japanese are interested in her,too. のような感じで訳してみました。 ご参考になればうれしいです。頑張ってください。

antje
質問者

お礼

アドバイスをしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • ikepi-
  • ベストアンサー率28% (22/77)
回答No.1

2.I especially love the one, "The Sound of Music". I am very happy to receive it. 3.I am a big fan of The Sound of Music. 4.I would like to go where The Sound of Music was shot with you someday . By the way, thank you very much for teaching me about Theresia,Empress Consort Elisabeth Eugenie、The Crown Prince Rudolf Franz Karl Joseph in detail. 6.I have been interested in Princess Marie-Antoinette. I often read a book about her. It fascinate me so much. Many Japanese have interests in her.

antje
質問者

お礼

回答をしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文に訳して頂きたいです。

    ・ 喜んでもらえて私も嬉しいです。 ・ 歌っている時のあなたはダンディーでとても美しく感じました。 を、英文にして頂けませんでしょうか? お願いいたします。お手数お掛けします… ・I'm glad you like it. ・The dandy of you when singing and you felt very beautifully. 訳してみましたが無視してください。

  • 英文で分からないところがあります

    間違った英文があったら添削お願いします。 私は、体の調子が悪いです。 I feel out of sorts. 仕事がとても忙しくて、なかなか手紙を書くことができません。 I’m very busy, so I am far from easy to write a letter. 手紙を書くのが非常に難しい状況です。 My write letter is very difficult. もしよろしければ、ポストカードの交換を中心にやりとりしませんか?もしポストカードを交換できたらすごく嬉しいです。 I’d like to exchange postcard. How about you? I’ll be so happy if we can exchange a postcard. 私は、車を持っていません。なぜなら私は、車の免許を持っていないからです。 I don’t have a car.  Because I don’t have a driver's license. 私は、車を買うことは、できません。 I can’t buy a car.

  • 英文を訳してください。

    Yes commercial use is possible of all Makoweruk fabrics on the website www.makoweruk.com except The Very Hungry Caterpillar which is a licensed design. 上記の英文を日本語に訳して下さい。 お願いします。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。(3)

    1と3と4と5と7の英文が正しいかどうか教えてくだい。2と6と8の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.あなたがご存知のように、大学に行っています。そして両親と住んでいます。 (As you know, I went to university. I live one’s house(my parents’s house).) 2.話は変わるけど、今、ちょうど夏休みです。しかし今、大学で経営について卒業研究をしています。だから今、遊ぶどころでは、ありません。 3.すごく大変です。 (It’s very hard.) 4.テレビでアイスホッケーを見たことがありますが、興味は、ありません。 (I watched ice hockey on TV. But I’m not interesting it.) 5.SARSについて日本人は、とても心配しています。 (Yes, Japanese people are very afraid of SARS.) 6.韓国以外に行った国は、イギリスです。 7.あなたは、私にどんな種類の音楽を聴くか尋ねましたね。私は、クラシックとロックを聴きます ( You asked me, “What kind of music do you listen to nowaday. I listening to classical music rock music. ) 8.あなたを含めてペンパルは8人です。いろいろな国の人と文通できてとても興味深いです。

  • 次の英文の翻訳を教えてください。

    次の英文の翻訳を教えてください。 The essence and survival of the dog itself lies in ites sound relationship to man. よろしくお願いします。 kay0722

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    1と4と6と7の英文が正しいかどうか教えてください。2と3と5の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.手紙とカセットテープをありがとう。それらの曲は、とてもすばらしいです。日本の曲の入ったカセットテープ同封します。 (Thanks for your letter and cassette. These cassette are wonderful! I sent Japanese music cassette in this letter.) 2.いろんなジャンルの曲が入っています。(Enka,pop,rock, Classical musuc etc,,,,)演歌は日本にしかありません。多くの年寄りがそれを好きですが、若者は、興味がありません。 3.今、大学4年生で、来年の3月卒業です。夏休みは、卒業論文に負われる日々が続くでしょう。たぶん、あそぶ暇はないです。それと前期に基礎的な能(Noh)の授業を習いました。とても興味深かったです。後期は、能のストーリーについての授業があるので受講したいと思っています。 4.それとドイツの食事について教えてくれてありがとうございました。 (Thanks for German meals.) 5.日本と全く違う食生活なので大変驚きました。それとあなたが私にドイツ料理のレシピを教えてくれたらうれしいです。私は、日本の料理のレシピをこの手紙に同封しました。 6.あなたが喜んでくれると嬉しいです。 (I hope that you like it.) 7.あなたがご存知のポストカードを集めるのがすきです。もしあなたがドイツのポストカードを送ってくれたら嬉しいです。 (As you know , my hobbies are postcard. I’m happy, if you send me a German postcard.)

  • 以下の英文を訳していただけないでしょうか。。

    アルツハイマー患者に対する音楽療法についての英文記事にて、、、 以下の1文の意味がよく分かりません>< There's something about music that cuts through right up until the very end of the disease. 特にthat以下のcuts through right upの部分が分かりません>< もしよろしければご回答お願いいたいます。。

  • 英文を添削してください。

    以下の英文を添削していただけないでしょうか。 The news of Prince Charles getting remarried is also broadcasted widely in Japan. I want Prince Charles to be happy, but I liked Princess Diana and wish that they would have a small ceremony in respect of the deceased Princess Diana. What do you think? Normally, I would love to see the broadcast of the gorgeous English royal wedding ceremony, but this time I'm thinking that it's okay not to be able to see it. 言いたい事は以下のような感じです。 「チャールズ皇太子の再婚のニュースは日本でも流れています。チャールズ皇太子には幸せになってほしいけど、でも私はダイアナ妃が好きだったから、ダイアナさんのことを慮って出来るだけ慎ましやかな挙式にしてほしいなと思ってしまいます。あなたはどう思う? 本来だったら私は英国王室の豪華な挙式を観たいところなんだけど、でも今回ばかりは、それを観られなくてもいいと思っています。」 なるべく自分の意見は控えめに言いたいのですが、上の英文ではなんだか控えめさに欠けてるように感じます…。 「出来るだけ慎ましやかな挙式にしてほしいなと思ってしまいます」というところと「今回ばかりは、それを観られなくてもいいと思っています」というところを特に控えめにしたいのですが、どう表現したらいいのか分かりません。 どなたか助けてください、お願いいたします m(_ _)m

  • この英文は誤りですよね?

    The buzzer sound be changed tone by kind of major and minor fault. 上記のような文章を仕事中に見つけました。 「故障の軽・重度によってブザーの音程を変えることができます」という意味だそうで、英文作成者に助動詞がないことについて誤りを指摘したら、慣用的にbeが使われるのだ、と一蹴されました。 私であれば、The buzzer sound tone can be changed according to the kind of fault.としたいところですが、これではいかがでしょうか。 さて、本当に技術英語で助動詞を省略して上のように書くことがあるのでしょうか。私はある程度技術英語に携わっているつもりですが、そのようなことは初めて聞いたので何とも言えませんでした。 非常に気になっております。ご意見宜しくお願い致します。

  • 英文解釈

    The Japan Times(3月1日)の英文解釈でご教示お願いします。 1.The first para: Kim holds the whip in a three-ring circus of weapons of mass destrucion. この英文の意訳をお願いします。 2.4th para; most of us in uniform took a series of a dozen shots we were informed might reduce the effects of anthrax should Iraqi President Saddam Hussein launch a biological weapon. この英文の意味を教えてください。 3. 同じ行: 下から2行目 、and their use can be very hard to attribute, この部の和訳をご教示おねがいします。 以上です。よろしくお願いします。 bxase4tb