- ベストアンサー
日本語訳お願いします!
海外の友人から以下のようなメールを貰ったのですがどのようなニュアンスか 分からず困っています。 「It's always nice to see you do I hope I can see you again sometime. 」 see の後のdoはどのような意味でしょうか。 またI hope~の文は「またお会いできること楽しみにしています」かと思いますが 前の文との関係性がいまいち分かりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
強調を表わすdoではないか、という気がします。 君と会うのはいつも楽しいので、またいつか「ぜひ」会いたいです。 くらいの意味ではないかと思います。
その他の回答 (1)
- nebiusu
- ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.2
こんばんわ!回答させていただきます! ただ、これは質問者様の文をそのまま和訳したものなので意味はそれとなく感じてください^^; それは、常にあなたを参照してうれしいです私は見ることができます、またいつかを期待しないでください
質問者
お礼
回答ありがとうございます!
お礼
回答ありがとうございます! なるほどー!強調のdoだったんですね! 助かりました!