• ベストアンサー
  • 困ってます

細かいニュアンスがわかりません。

細かいニュアンスがわかりません。 翻訳してくださいm(_ _)m Haha, I agree. I hope the next time we meet I can speak better Japanese. Start working tomorrow yes, not sure what it's going to be like. I'll stay in touch with you. Maybe we can meet again sometime. I'm off to sleep soon.

noname#253472
noname#253472

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

 これ読んでて、Maybe we can meet again sometime.まで来たとき「外交辞令」だなと思いました。本当に会う気があるときはこう言わないと思います。  僕の読みが間違っていることを祈ります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございますm(_ _)m*

質問者からの補足

ご回答ありがとうございますm(_ _)m* 彼が函館に旅行に来ていた時に知り合って 今彼はニセコで私は函館で距離はあるのですが、 それとはそこのニュアンス関係ないですか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

 #2です。補足です。 >>彼が函館に旅行に来ていた時に知り合って今彼はニセコで私は函館で距離はあるのですが、それとはそこのニュアンス関係ないですか?  彼がお好きならニュアンスの心配しないで押しの一手でいけばいいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3942)

ハハハ、そうだね。(僕の方も)次に会うときはもっと上手く日本語を喋れるようにしとかななくちゃ。 そう、明日から仕事だよ。どんな日になるかは分からないなぁ。君と連絡を取り続けるからね。またいつか会えるといいね。今夜のところはそろそろ寝ることにするよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • Sometime soonの意味

    Hope we can meet sometime soon, Why don't we go to Yakitoriといわれると、どのくらいの時間を意味するのでしょうか? 教えてください。

  • 教えてください。

    海外の方とメールのやり取りをしていますが、最近来たメールにmaybe we can meet sometime.とありました。返信にはそのことに対するコメントはしなかったのですが、次に来たメールにはI hope we might be able to meet some day.と書いてありました。 この場合のmaybeとmightの違いはどうなんでしょうか?また、返信に「私もいつかお会いできるのを楽しみにしています。でも、私の英語力では会話にならないかもしれません。」と書きたいのですが、英訳をお願いします。

  • I hope we can meet up

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 知り合いになった方から、 I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! というメールをいただいた場合、 また会いたいね、そのうちお会いしたいです、という挨拶程度のものと解釈して良いでしょうか? I really look forward to seeing you again! これだと、もうちょっと積極的に、また会いたいという気持ちを表現しているように 解釈できるのですが、 ネイティヴさんの書き方の違いがわからず、どの程度、受け流していいものか迷います。 最初は soonと書いてあると、えっ? すぐに会いたいのかなと解釈してしまったのですが むしろsoonと書いてなければ、いつか会おうね~的ご挨拶のようだし......。 また返信の仕方ですが、 具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、 こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか? I hope we can meet up sometimes again! と書いてあれば、 こちらも同じように書いて返す,、というような。 よろしくお願いします。

  • sometime soonって・・・

    「I hope that we can chat sometime soon.」 というのは社交辞令的な意味と取ればいいのでしょうか? それとも、本当にまたチャットしたいと思ってる・・・? 回答よろしくお願いします。

  • 何をどう質問すればよいのかも分からないのですが。

    何をどう質問すればよいのかも分からないのですが。 並べ替えの問題で、不要な一語がある。というものです。 (again/we/hope/soon/meet/hopes/I/will/that) 自分は I will hope that we meet again soon. としたのですが、 解答では I hope that we will meet again soon. となっていました。 「will」を 「I」の後ろか「we」の後ろかで迷ったのですが、どちらなのか分からず、「I」の後にしました。あえて理由をつけると、「will hope」にすることによって、「会いたいと思います」と「思います」の部分に意思未来の意味をつけるのでは?と判断したからです。それとまだ『時制の一致』は習っていないのですが、それとも関係があるのでしょうか。 また、正解の文を訳すとなんとなるのかも教えてください。 質問の内容がうまく説明できないのですが、よろしくお願いします。 

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    awww. maybe we could meet if i can get the chance to be in kyoto :( 和訳して頂けないでしょうか?

  • I hope we canmeetupは社交辞令?

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 以前こちらで I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! という表現は社交辞令か? という質問をした際、 社交辞令としてよく使われる表現で、日本なら箒を逆さにしている時でも使うという回答を得て、 友人に上記表現で誘われても、 軽い社交辞令と受け流しているうちに、誘われなくなり、 かなり疎遠になってきています。 社交辞令じゃなかったのか? このあたりのマナーがよくわかりません。 社交辞令でなく、相手が本当に「会いたいんだけど」と思って書いているのに こちらが社交辞令と流してしまうのは人間関係に支障をきたすので どんな風に解釈したら良いか教えてもらえませんか? たとえば日本人同士なら「今度会わない?」と誘って、相手の返信がそのことに触れなかったら 次のメールで「じゃあ、○月○日に会おうよ」と具体的な段取りには進みませんよね。 大抵「今度会わない?」「うん、会いたいね」「じゃあ何時いつ・・・」と話が進みますよね。 1) 誘っている相手の本気度はどれくらいか? 何か理解のコツ、ヒントみたいなものがあれば教えてください。 たとえば、 I hope we can meet up again!/I look forward to seeing you again! といった表現が続けて二度以上あった場合は社交辞令じゃないとか。 2) 対応の仕方について。もしこちらが円滑な人間関係を望んでいるなら I hope we can meet up again! と、一度でも書いてあったら (それがたとえ社交辞令かなと感じられても) I hope we can meet up again too!とかI will be happy to meet up with you とか 相手の言葉に呼応する一文を入れておいたほうが良いのでしょうか。 結果、それで具体的に誘ってきたら「ああ本当に会いたかったんだな」と解釈すればいいのかな・・・。 もしろん一括りに外国人と言っても、たとえばオーバーアクションなアメリカ人と知的なイギリス人では、言葉のパンチ度は違うと思うし、性格の差もあると思うのですが。 このあたりの皆さんの経験を教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • gingerの改訂提案が理解不能

    I can speak a Japanese. で試したら下記。 No grammar or spelling mistakes found. これがなんで合格なんですか。 方言の集合として扱ってその一つとして扱って不定冠詞を許したのかな。 alternatieを開くと下記。 I can speak Japanese. I can speak a little Japanese. I can speak a bit of Japanese. I can speak some Japanese. I can speak only Japanese.

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    翻訳機を使うと意味不明な文になりました。所々は分かるのですが、??な部分があるので、英語が得意な方、翻訳をお願い致しますm(_ _)m Hey how are you? im good. Im at work now. Do you like animals? My friends say I'm an animal. Maybe you will like me?? Yeah when can you come to hawaii again?? I hope to meet you!! In not sure if I can go to japan but we will see!!

  • 出かける約束をする

    初めまして、初めて教えて!gooで質問させていただきます。 少し前に知り合ったイギリス人の方とお友達になり、 「今度また一緒に出かける」ことについて英語のメールでやり取りしています。あなたの休みはいつですか?という質問があって、 「I'm free this week7/12,next week 7/17,7/19・I have the promise with my friend tomorrow. I have the atelier on Wednesday.I hope we can go to gallery opening next week.」 というお返事をしました。 そして先ほど友達から lets meet next week Tues or Thurs, I will find out about openings! see you soon という返事をもらいました。 私は「来週休みの日が一致して、美術展のオープニングに一緒に行けたらいいですね」という表現がしたかったのですが、 「I hope we can go to gallery opening next week.」 という私の英文が我侭な表現だったのでは?と心配になりました。 ご回答いただけたら幸いです、よろしくお願いします。