• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文は、ネイテブでもややっこしい? 洋書(450ページ前後)を読んでい)

英語の洋書でネイティブが分からない文に遭遇することはよくあるのか?

このQ&Aのポイント
  • 英語をマスターしていないため、450ページの洋書を読むと5箇所ほど意味が分からない英文に出会う。
  • ネイティブに聞いても理解できないことが約50%の確率であり、Q&Aサイトで質問すると50代から60代のネイティブが答えてくれる。
  • さらに分からない場合は英語カテゴリのQ&Aサイトに質問し、達人たちが瞬時に解決してくれることが多い。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.9

#5欄へ早速のレスポンスをありがとうございました。まず、これから書く回答で誤解が生じないように初めに断っておきますと、前回、「ちなみに私は概ね皆さんに賛成です」と書いたのは「文脈の問題ということ」ではありません。それについては追々述べます。 さて、重箱の隅をつつくような補足をお願いしておきながら、すごくつまらないところに気づいてしまったのですが、リンクのスレッドにこう書いておられますよね。 >素人ネイテブには答えも説明できないようで、、困っていたのですが。 ひょっとして質問者さんは言語学や文学の専門家ではないネイティヴにばかり質問していらっしゃるのではないでしょうか。だとしたら、#4さんがお書きになっているように、それはラグビーやってる経済学部の日本人大学生に夏目漱石や村上春樹の作品の細部について問うのと同じ。少なくとも即答できない人が多いのではないかと思います。学歴やキャリアがあっても、理系で技術職なら、わびさびや浪漫・耽美・無頼・不条理を理解しているとは限りませんよね。 つまり、ネイティヴであっても、文学的表現に細く目を向けたことがあまりなければ「難解比喩」と聞いただけで拒否反応ゆえにわけがわからなくなるでしょうし、母語である英語を文法用語を使って分析したことがあまりなければ、「倒置」という言葉を読んだ瞬間、頭の中が真っ白になると思うんです。 反面、こちらのサイトの常連回答者さんには、英語を学問として捉えている方々が少なくないので、すぐに答えが浮かぶでしょうし、また、答えたくなるのでしょう。同様に、国籍にかかわらず、熟年世代で質問者さんのような勉強熱心なかたと関わる機会があるような人は、隠居同然の暇を活かして学問に精通していたり、あるいは、もともと学問に精通しているからこそ、いつまでも質問者さんのような方々と渡り合っている場合が少なくないと思うんです。早い話が、熟年の場合、そこまで真面目な人だけが質問者さんの周りに残っているのです。 逆に言えば、若い世代というものは、仕事や勉強で疲れているでしょうし、べつに英語を教えるのが好きでネットに首を突っ込んでいるわけではなかったりするし、質問者さんと友達づきあいをしているにしても、それは質問者さんの人となりが好きだからであって、勉強しておられるものの内容に惹かれているわけではないのかもしれません。 かくいう私も恥ずかしながらリンクのスレッドは、両方ともスルーしていましたね。意識的に避けた記憶はないのですが、#3さんもお書きになっているように、今もなんとなくパッと見、「頭に入ってこないな。めんどくさい」というのが正直なところなのです。でも、もっと優秀なかたが回答してくださるはずだと安心できるからこそ、めんどくさいと思っていられるのですが。 質問者さんがネイティヴの方々に質問する時には、非常にご丁寧に文脈を説明しているとお書きになっていますが、その情報量の多さに、かえって相手は内心、面喰っているのかもしれません。とはいえ、言葉少なに質問したら、それはそれで「もっと詳しく言ってくれないと」と(今回の私みたいに)言うのでしょうけれどね。いずれにしても、質問者さんは細部にこだわる勉強熱心なかたなので、すべての素人がそれに付いてこられるわけではないと思うんです。 ただ、国籍や専門性にかかわらず、コミュニティのカラーというものもあると思います。このサイトの、しかもこのカテゴリーは、本当に真面目で熱心な回答者さんが多いですよね。ここまで熱心な人が集まっているコミュニティって、そんなにないと思うんです。私は職業柄、たまにプロの翻訳者専用のサイトで質問をしますが、結局はみんな、自分の興味のあることしか書きません。むしろ、その人の興味のある余計なことをたくさん書かれて、肝心な私の知りたいことは得られずじまいになることもあります。そのサイトだって、かつては痒いところに手が届く回答を寄せてくれる人が多かったのですが、最近は質が落ちました。だから、そこから枝分かれした、別のサイトで質問することもあるんですけどね。 あとは、やはり#1さんも示唆しておられるように、日本人回答者から見ると「ああ、この質問者さんは日本語的に考えてしまっているから理解できていないのだな」とわかるようなことが、ネイティヴからしてみると「なぜそういう質問に至ったのだろう」と、質問の根っこが見えにくくて、回答しづらいのかもしれません。その点、確かに、年齢を重ねた人のほうが「こういう質問って、たいてい根っこはこうだよね」という根っこの部分が経験から見えやすいというのもあるのかもしれませんね。

zatousan
質問者

お礼

超人、再度の御回答ありがとうございます。 >言語学や文学の専門家ではないネイティヴにばかり質問していらっしゃるのではないでしょうか はい、確かに専門家ではないネイテブに質問しています。 文学作品の鑑賞ではなくて、娯楽小説なんだから、現代小説なんだから、と思っていたのですが、 >それはラグビーやってる経済学部の日本人大学生に夏目漱石や村上春樹の作品の細部について問うのと同じ。 よくよく考えたら、村上春樹のように現代小説でも、「文芸作品」という可能性はありましたね。 意外と自分でも気が付かないうちに、まだまだ上級レベルになってからと思い込んでいた「文芸作品」を読んでいたのかも知れません。(これが一番驚き!) 気が付かないうちに、英語が上達していたようで嬉しいのですが、それでもやっぱり超人を含めこのカテの達人達との差が縮まった気がしません! 超人も含めこのカテの達人はすご過ぎます。 >こちらのサイトの常連回答者さんには、英語を学問として捉えている方々が少なくないので、すぐに答えが浮かぶでしょうし、 もう、脳味噌からして特別な方達なんだろうと最近思い始めています。 超人も「文法は分りませんが、、。」とよく仰いますが、僕はその度に「文法をなしということは、想像を絶する量の例文を覚えている。」という事だと思いますので、「なんちゅう記憶力だ!」と思っております。 >早い話が、熟年の場合、そこまで真面目な人だけが質問者さんの周りに残っているのです。 >逆に言えば、若い世代というものは~べつに英語を教えるのが好きでネットに首を突っ込んでいるわけではなかったり なるほど、鋭いご考察ですね! 確かにそういう事になるのだと思います。 >質問者さんがネイティヴの方々に質問する時には~、その情報量の多さに~、面喰っているのかもしれません。 本当に短くまとめる事が苦手で、困っています。 ここだけでなく、ネイテブが参加するQ&Aサイトでも自分だけ背景説明が長い気がします。 しかし、ここのカテでもよく感じるのですが、「文脈によって意味が違うんだから、ネイテブにこう言われました。 どういう意味ですか?」だけじゃあ、質問者の想定したシチュエーションと回答者が想定したシチュエーションが同じでない限り「質問と回答が噛み合っているかどうかすら分らないのになぁ。」と思うんです。(大概そういう質問者は「ありがとうございました。」だけのお礼で締め切っているので、無事解決できたのかすら分りません。) >このサイトの、しかもこのカテゴリーは、本当に真面目で熱心な回答者さんが多いですよね。 本当に超人も含め皆様にはいつもお世話になっております。 (内心いつまでこの素晴らしい状態が続いてくれるのだろうかとヒヤヒヤもしています。) >私は職業柄、たまにプロの翻訳者専用のサイトで質問をしますが、 そういうサイトも有るんですね! 超人レベルの方達ばかりだったらスゴイ所だと思います。  >そのサイトだって、かつては痒いところに手が届く回答を寄せてくれる人が多かったのですが、最近は質が落ちました。 このサイトも最近は「打たれ強い」というか何度回りから「(遠まわしに)間違い回答ですよ」と指摘されても気にせずに回答している方が増えた気がします。 超人、達人達が嫌気が指して退会しないかいつもヒヤヒヤしています。 >その点、確かに、年齢を重ねた人のほうが「こういう質問って、たいてい根っこはこうだよね」という根っこの部分が経験から見えやすいというのもあるのかもしれませんね。 そう仰られてみれば、年齢を重ねた方って色々と察してくれますね。 そういうことも有るのだと思います。 *実は、この疑問は超人が一番よく原因解明してくれるのではないかと、ここ数日超人の「一日の回答数」を観察していて「今日はお時間がありそう。」と思って質問して大正解でした。 疑問は殆ど解決したものの、1年半も悩んでいた疑問なので、1週間は開いておこうと思います。 改めて、御回答に御礼を申し上げます。

その他の回答 (11)

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.12

お久しぶりです。最近忙し過ぎて、あまりこちらを見る時間が取れなくなっていましたが、面白そうな質問なので、ちょっとだけ。 #9さんがかなりの部分を既に仰っていますので、付け足し程度にしたいと思いますが。 質問者さんは歴史小説(Affinity, アントニーとクレオパトラなど)や古典的な作品の現代語訳(ファウスト)などを読んで来られていますが、そうした中での難解性の背景には、英語という国際言語のもつ流動性の高さがあると思われます。歴史的に使われている単語の意味は、現代英語ではワケが分からなくなってしまう部分があります。 また、欧米の歴史小説作家は非常に細かい部分まで物事を調べながら書いていく傾向が高く、しかし、その中で当時の文化や経済的・政治的背景などの描写や含みの理解は読者に一任してしまうことが良くあります。文として読んで理解はできるが、背景を理解していないと、「なぜ」という疑問が残ることが多くあるような書き方を平気でしてきます。そうした意味で、歴史小説は通常の娯楽小説と一線を画すことになっているのかも知れませんね。日本の作家は、あまりそういう読者に不親切(?)な書き方をしません。感情の動きなどは行間を読ませる形になりますが、状況説明や文化的な説明は本文に入れ込んでくることが多いです。一人、欧米的な書き方をよくしているのが大江健三郎です(彼の全作品を解釈的に読んだわけではありませんが)。彼の場合は、文体もフランス語的な部分があるので、日本文学の中では余計に異質なものになっているところがあります。 もう一つは、読書の方法に関する部分です。欧米の教養層の方々、非常にたくさんの本を読んでいますし、良くモノを知っています。しかし、それは本の中身を知っていて、それについて議論をできるという読み方であり、本の一行一行を解釈していっているわけではありません(速読に近い読み方をされている場合もあり、余計に無理な話だとも思いますが)。ご自分が日本語で読んでいる時も、そこまで深くは考えていないことと思います。そういう状況の中で、文化的な背景共有が十分でなく、思考論理も異なる外国人から、突拍子もない質問を受けたと考えてみてください。十分な説明ができない可能性もあると思います。普段自分の言語についてそこまで意識して読んでいるわけではないでしょう。 「日本語意味不明ということはない」という特設アンケートの結果を挙げていらっしゃいますが、回答数1では、少々心もとないと思います。また、「本人は理解した気になっている」可能性も皆無ではなく、分からないことがないはずの日本文学について、外国人から質問を受けた時に解説できるかどうかは怪しいと思います。(これは文学的表現とは異なりますが、以前、ドイツ人の友人から日本の擬音語・擬態語について「なぜそう表現するのか」と聞かれた時には文化的背景を説明することができただけで、単語そのものについて納得できるように説明することができませんでした。) 補足部分だけなので、何となく言葉足らずのようですが…

zatousan
質問者

お礼

大達人、お久しぶりです。 御回答ありがとうございます。 大達人にも何度もネイテブに「分らん」と言われた英語を教えていただいたと記憶しています。 とはいえ、大達人に教わったのは難解な英詩だったり、ゲーテのファウストだったり、もともとネイテブでも難しいだろうな~、と想像がつくものだったのですが最近は、もっとずっと軽い歴史小説を読んでいたので、「これくらいならネイテブだったら分っても良いんじゃないの?」と思っていたのです。 >英語という国際言語のもつ流動性の高さがあると思われます。 >歴史的に使われている単語の意味は、現代英語ではワケが分からなくなってしまう部分があります。 そう仰られてみれば、ローマが舞台になっている小説ではオンラインのネイテブが参加するQ&Aサイトで質問すると回答がついても「こんな言い方アメリカじゃあしないよ。 イギリス英語なの?」とネイテブ同士で長い議論に発展することもあります。 その時僕は、「ネイテブって細部にこだわるな~!」と勝手に解釈していたのですが、『歴史的単語で、訳が分らなくなっていたのか!』と御回答を拝読して初めてどういう状況だったのか分りました! ありがとうございます。 >欧米の歴史小説作家は~、描写や含みの理解は読者に一任してしまうことが良くあります。 >歴史小説は通常の娯楽小説と一線を画すことになっているのかも知れませんね。日本の作家は~、 仰られてみれば、色々とウィキペディア等調べてみないと、「何故この人はこう呼ばれているの?」とか分からない物が多く、てっきり「ネイテブにとっては常識なのかな?」と思っていたのですが『ただの不親切な書き方』だったんですね! まだまだ僕は見識が浅くて日本の歴史小説と同レベルの、つまり娯楽小説レベルの英文を読んでいるつもりでした。 このイメージのギャップが、『何でネイテブに「分らない」といわれるの?』と僕が抱いていた疑問の大部分を占めていたように思います。 御回答を拝読してだいぶスッキリしました、ありがとうございます。 >一人、欧米的な書き方をよくしているのが大江健三郎です 日本語でいうと、どれくらいややこしい質問をネイテブにしていたのかな? と気に成っていたので、時間のあるときにでも図書館に行って大江健三郎を読んでみます。 >ご自分が日本語で読んでいる時も~、 >思考論理も異なる外国人から、突拍子もない質問を受けたと考えてみてください。 大達人に御回答いただいていた頃は、確かに難しい英文に挑戦していたのですが、 最近は軽い歴史小説を読んでいたので、御回答いただくまでは英語の歴史小説がそこまで現代英語でありつつ、娯楽小説的英文ではないと知らなかったもので、そんなに突拍子もない質問をしている自覚が無かったんですよ。 >また、「本人は理解した気になっている」可能性も皆無ではなく、 確かに外国人に質問されるまでは、質問に回答するということがどれだけ大変な事なのか分からないのかも知れません。 >補足部分だけなので、 今まで不思議に思っていたことの大部分の疑問が解けました。 いつも本当にお世話になります。 本当に御回答ありがとうございます。

zatousan
質問者

補足

本当に歴史小説の多読を始めてからというもの、(それ以前は、ノンフィクションの洋書を主に読んでいました)ネイテブに「分らん」と言われる事が多く(それ以前はありませんでした、、、それ以前にはあんまりネイテブの知り合いもいなかったけど、、、)「単なる偶然なのか(ほかの言い回し尾は知っているけどたまたまこれだけ知らない?)」「本当に分らないのか?」とか悩みました。 No9様や大達人の御回答をいただいて、僕の抱いていた歴史小説のイメージは所詮「僕が今まで読んだ日本語の歴史小説」のイメージに過ぎず、洋書の文体のレベルをそれと一緒と思い込むのはいささか短絡思考だったと思いました。 また、締め切るにあたってNo9様か大達人か、本当に悩みました。 (リニューアルされてしまったのでベストアンサーしかありません。) そこでよくよく考えた結果、No9様にベストアンサーを進呈することに致しましたが、未だにもしかしたら大達人をベストアンサーにしたほうが良いのではないかな? と、かなり悩んでいます。 これからも、よろしくお願い致します。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.11

>意外にも、『瞬殺』してくれることが多々あります。 それは当然です。 それほどにここの達人はレベルが高いのです。 ところが質問の殆どが算数で言えば小学二年生程度の幼稚なものばかりで腕が鳴っているんですよ。 日本人の凄さが分かって頂ければ結構です。  洋書を多読されるのは良いことですが、質の良い本も読んでいますか? 『Have you read the good book recently?』と質問されたら、これは『最近、聖書はお読みになっていらっしゃいますか?』という意味です。 『良い本』も一度是非お読みください。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 ここの達人はたしかにものスゴイですね。  『良い本』は読んだことはあります、、、、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • jameseuk
  • ベストアンサー率17% (48/277)
回答No.10

ごめんなさいね(>_<)貴方の回りのネイティブの方々が、お馬鹿さんって言ってる印象を受けたのですか?でも、もし日本に留学してる人達なら高い教育を受けてきてる人はいないのが現実ですよ旧帝大でも勿論、英米からの留学生に尋ねてるんですよね?高い教育と普通の教育の差はわかりますよね?

zatousan
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • jameseuk
  • ベストアンサー率17% (48/277)
回答No.8

お礼有り難うございます(^O^)/参考にして下さるとうれしいです(^O^)/私のネイティブとの経験?体験?知り合い?仲間とのやりとりからの印象ですが高い教育を受けている人達は教養と学力が結び付いていておまけに遊び心もありますo(^-^)o

zatousan
質問者

お礼

再度の御回答ありがとうございます。 そもそも、僕には「学力」と「教養」の定義が良く分っていないので、なんとも言いがたいのですが、 話してみて、「あ~本当にこの人バカだな~。」と思うような人には質問していません。 (そもそも知り合いにいません) 「学力」や「教養」って計れそうで、計れなくてややっこし~ですね。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.7

日本人ならどのような日本語でも理解でき、かつ海外の方へ明確に説明できると 思い、そして英語についても同様という立場ならご質問は成り立つでしょう。 米国人にっとって一番難しいのは、writing, 容易なのは、hearing, 文字は教育で獲得する文化なのです。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 僕の質問に御回答いただくのは初めてだと思いますが、他の方への回答から、おそらく相当な英語力をお持ちの方だと想像しております。 >日本人ならどのような日本語でも理解でき、かつ海外の方へ明確に説明できると 思い、 こ難しく無い、娯楽小説くらいなら、日本語だったらそう滅多に分らないことも無いのではないかと思ったのですが、改めて問われてみると、確かにちょっと不安になります。 >米国人にっとって一番難しいのは、writing,容易なのは、hearing, お詳しいですね! 僕には、リスニングとスピーキングがネイテブにとって簡単なのだろうと想像できても、それ以上は想像もできませんでした。 >文字は教育で獲得する文化なのです。 これも、考えれば考えるほどややっこしい気がします。 日本と同様に英語圏でも「国語」の授業はある筈です。 日本人が現代文とか読まされるのと同じくらいにネイテブも母国で教育を受けているはずです。 (もしかしたら日本ほど「ひっかけ問題」は無いのかも知れませんが) たとえ、文学や言語学の専門家でなくても、「娯楽小説」くらいは、、、と思ったのですが、 又、僕自身がネイテブレベルに程遠い英語力で、洋書を読んでいて、遥かに英語ができるネイテブが僕が分らないほんの1冊につき4,5箇所くらい、、、分るもんじゃないの!? とか考えてしまいます。 でも、世の中そういうわけでも無いのですよね。 ややっこしいです。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • jameseuk
  • ベストアンサー率17% (48/277)
回答No.6

失礼かもしれませんが早いはなし質問者さんが尋ねてるネイティブさんの学力が少し低いのかもしれません。スラングは即答出来るみたいなので、そんな印象をうけました。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 僕も一時期そう考えて見たことがありましたが、「教養がある」とか「学力がある」という定義が考えれば考えるほど分らなくなります。 大卒である。 頭を使った専門職を持っている事が必ずしも「学力」や「教養」に結びつかないのかも知れませんが、、、。 定義を考えただけで頭がパンク寸前です。 改めて、御回答にお礼を申し上げます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

こんにちは。できれば、どの表現でネイティヴがつまづきこのサイトですんなり答えてもらえたのか、具体的に挙げていただいたほうが、より的確なアドバイスを得られるのではないでしょうか。 ちなみに私は概ね皆さんに賛成です。加えて言うと、質問者さんはわりと、歴史をテーマにした文芸作品に関するご質問をよくなさるので、そういうものは、ネイティヴでも年配者のほうがお得意(答えがわかるというだけでなく、答えたくなるという意味で、お得意)だというのもあるのではないでしょうか。

zatousan
質問者

お礼

超人、御回答ありがとうございます。 >できれば、どの表現でネイティヴがつまづきこのサイトですんなり答えてもらえたのか、 すいません、確かに仰るとおりですね。 2つ引用します。(他にもあるのですが文法質問も沢山しているのでネイテブに聞いても分らないのに、ここで聞いて解決できたと明確に覚えている最近の質問はこれしかないんです。) http://oshiete.homes.jp/qa5853161.html (↑これに関しては、達人の解説を読んだ後では、分らなかった事が恥ずかしくなりそうな気もします) http://oshiete.homes.jp/qa5784817.html >ちなみに私は概ね皆さんに賛成です。 文脈の問題ということですね。 本を持っていって質問する位じゃ駄目なのでしょうか? 不思議なことにここのカテで、同じくらいの文脈を書いて質問すると簡単に、達人の方々が回答してくれるので、その問題は無いだろうと思ったのですが、どうなのでしょうか? >歴史をテーマにした文芸作品~、年配者のほうがお得意(答えがわかるというだけでなく、答えたくなるという意味で、お得意 そこまで考えが及びませんでした。 毎回10代後半~30代前半のネイテブに聞いて「分らん」と言われて、オンラインのQ&Aサイトで、「50代のおばちゃんです」という方や「60代のイギリス人」という方ばかりから回答をいただくので、勝手に「相当の経験をつまないと分らない?」と誤解していました。 兎に角、僕も日本人とはいえ日本語を完璧に理解しているとい訳ではないので、(NHKの国語テストを合格したり、しなかったり、一度も満点取れたことありません) http://cgi2.nhk.or.jp/bunken/kokugo/index.cgi ネイテブに完璧な英語力を期待してはいませんが、ただの歴史小説(フィクション小説)で、現代英語なのになあと思っています。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.4

>日本では、難しい本でもない限り「この日本語意味不明」という事は滅多にないと思います。 そうは思いません。 それは、意味不明な文は飛ばして読んでも文脈で理解できるだけではありませんか? もうひとつ。意味は分かるけれど人に説明はできないこともあるでしょう。私は日本語の文章を読んでいて「こことここが同格でここが挿入句…」などとは考えませんので、いざそれを説明しろと言われればまともに説明できる気はしません。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >それは、意味不明な文は飛ばして読んでも文脈で理解できるだけではありませんか? その点はよくよく考慮して、質問したつもりでしたが、改めてそこを指摘されると、段々と自信が無くなって来ました。 >私は日本語の文章を読んでいて「こことここが同格でここが挿入句…」などとは考えませんので 一応ネイテブに文法質問はしないことにしています。(1,2回質問して絶望的だと分ったので) しかし、文意くらい、、、と思うのです。 やっぱり、理解しているという定義自体もややっこし~ですね。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

回答No.3

ここで聞くまでもなく答えがででいませんか?ややこしいということでしょう。(質問文を読む限り) 個人的にはおおむねNO2さんと同じ意見です。前後の流れがわからない、聞き方の問題、答えるのが面倒くさい(これが大部分を占めるかと)。わざわざ辞書まで引いてくれるネイティブがいるのなら、この疑問を直接聞けばいいと思います。言語学phdをもつアメリカ人曰く、英語は言語学的によろしくない言葉だそうです。だからややこしいのかもしれませんね。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 質問文で、ネイテブに聞くときは、本を持って聞きに行っていますいますと書き忘れたのが大失敗でした、、、。 >答えるのが面倒くさい(これが大部分を占めるかと)。 初めはそう思っていたんですが、1年半も聞いているとネイテブも「そう何回も分りません」と言っていられんと思うのでしょうね、段々と熱心になるものの、、、、。 >言語学phdをもつアメリカ人曰く、英語は言語学的によろしくない言葉だそうです。 そういえば学生さんでしたよね。 言語学を勉強していらっしゃるのですね。 同じ20代の割には確かに英語がようできるなあと感じております。 前の質問で洋書は読まないとの御回答でしたが、読書もたまにはしてみてください。 結構ややこしいです。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

zatousan
質問者

補足

この欄をお借りします。 このカテの達人の方々へ、 いつも、質問は一晩置いて締め切っていますが、この質問は1週間は開いておきますので、英語カテの達人も回答御願いします。 よろしくお願い致します。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

何についての記述か、その文の前からの続きで見てないので 検討がつかないだけじゃないの。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。No1様と同文のお礼になってしまいますが、 すいません、質問文で書き忘れましたが、ネイテブに聞くときは、その本を持っていって聞いています。 ネイテブが参加するオンラインのQ&Aサイトで聞くときは、ちゃんと文脈を書いて質問しています。 改めて、御回答に御礼申し上げます

関連するQ&A

専門家に質問してみよう