• ベストアンサー

洋書を読むうえで

英語が専攻ではありませんが、外国語系の大学に通う者です。 最近学術洋書(英文)を読むようになったのですが、単語のニュアンスや知らない単語などでつまってしまって、一応は読めるのですが、理解が進みません。小説ならまだしも、学術書でこれだといささか問題なような気がするのですが、皆さんは英文で書かれた学術書を読む際にどの程度内容を理解していますか?日本語で読んだ場合と同程度でしょうか?それとも分からないところは飛ばし飛ばし全体把握を優先して読んでいるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.3

当然のことですが、その内容をどの程度理解していなければならないかによって、読み方は違ってくるでしょう。とりあえずざっと読んでいればいいものなのか、詳細まで理解する必要があるのか。 ただ、詳細まで理解する必要があるものでも、最初から細かく読んでいくよりも、まず全体をざっと読んで要点を押さえてから、もう一度必要な部分をしっかり読み直すといった読み方のほうが、頭によく入ります。目次や要約を先に読むというのも、似たような方法です。日本語資料などでも、そういう読み方をするのが普通だと思います。 英語に限らず、学生であれば、まだ専門知識や経験が不足していて、論文を読みこなせないのも、当たり前ではないでしょうか。苦労して読んでいるうちにそれほど苦労しなくても読めるようになってきて、一人前の専門家になれるというわけです。

その他の回答 (2)

noname#111034
noname#111034
回答No.2

大学教員です。 自然系の場合,論文口調にさえ慣れれば構文はやさしいので,あとはボキャブラリーの問題です。100%理解できなきゃ,仕事になりません。 人文・社会系の場合,日本語で全文を書き下ろしても,「何いってんだかわかんねー」ということはよくあります(ぼくの出自は理学系ですから)。その筆者独特の言葉遣いがあったりもします。理解できなくてもぼくの仕事にはあまり差し障りがないので,放り出します。なお,日本語論文で「何いってんだかわかんねー」という場合,英文アブストラクトのほうがよくわかるということも多々あります。

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.1

日常、仕事の関係で多様な分野のドイツ語・英語の専門文献・法律文言を読んでいますが、最初の斜め読み(1分でA4を2~3ページくらいの速度)では70%くらいの把握でしょうか。その後実質的に必要なところを文法や単語、専門的な内容把握をしながら読み進めていくという感じになります。 未知の分野に関して読む場合には、ドイツ語・英語文献に入る前に少し同じ分野の日本語を調べておき、専門用語やある程度の内容的知識をドーピングします。どうしてもわからない場合には、ネイティヴの友人に聞いたり、最終的には著者に問い合わせたりもしています。

関連するQ&A

  • 洋書

    洋書を読みたいんですけど、どういう風に読んでいいか分からず悩んでいます。 英文で読むのか、日本語に訳しながら読むのか迷っています。 英語力はtoeicなどをしたことがないのでレベルはわかりませんが、大体習った単語などは覚えています。 あと、近畿地方で洋書の売っているお店を教えていただきたいのですが・・・ ブックファーストはあまり冊数がなかったです。

  • おすすめの洋書ないですか?

    大学に入る前に英語を忘れない程度にやっておくと良いと聞いたので、英文を読んだり単語を見たりしているのですが、ぶっちゃけテキストの英文を読むのはもうダルイです。 オススメの面白い洋書とかあったら教えてください。 ジャンルは問いません! あと、そんなに難しくないのでお願いします! 今まで洋書とか全く読んだ事ないのでお願いします。

  • 洋書の価値について聞きたいです。

    私は小説が大好きです。特に遠藤周作や太宰治、谷崎潤一郎を好んで読んでいます。 さっそく本題なのですが、洋書、所謂外国小説や詩を日本人が読む価値について聞きたいです。 カフカやドストエフスキー、ランボー、ボードレールなどは読んでみたのですが、どうしてもその世界に入り込めません。 特に詩となると、読んでてなんだかとても可笑しくなってしまって、あまりに見当違いな翻訳をしているような気がしてしまい集中できません。 つまり、手紙などならまだしも、小説や詩を外国語に翻訳して、それを作品にするというのはどだい無理があるんじゃないでしょうか?作者の表現を伝えきれるのでしょうか? そういう意味で洋書の価値をお聞きしたいのですが、皆さんはどうお考えでしょうか?

  • 洋書の読み方

    英語の小説や新聞やタイムなどの題材で、 最終的には内容をほとんど理解できるくらいまでにしたいのですが、 どのような読み方が良いでしょうか? あらすじを理解できれば十分ではなく、細部までの理解です。 題材は、 古典だとか詩だとか哲学などの難解な物や、 海外に住んでないとわからないようなネタは除いて、 大衆小説などの一般的な内容についてです。 わからない箇所がある都度、単語や慣用句を調べるべきでしょうか? または、 あらすじだけ理解する程度で、次の本に移るやり方で多読すれば、 いつかは細部まで理解できるようになるのでしょうか?

  • 英文は、ネイテブでもややっこしい? 洋書(450ページ前後)を読んでい

    英文は、ネイテブでもややっこしい? 洋書(450ページ前後)を読んでいて1,2箇所はネイテブに聞いても意味不明な文に遭遇します。 こんにちは、僕は洋書(娯楽本、フィクション本、大衆小説の部類の洋書)をよく読書するのですが、まだ英語をマスターしていませんので450ページくらいの本で、4,5箇所は意味が分らない英文に遭遇します。 そこで、ネイテブ(大学生やら社会人やら)に聞くのですが約50%の確立で「う~ん」と唸られ辞書を調べて「やっぱり分らん」と言われます。 そういう時は、ネイテブの参加するQ&Aサイトで質問します。 すると、大概50代から60代のネイテブが答えてくれます。(相当経験を積まないと分らないということなのでしょうか?) それでも分らないと言われると、ここの英語カテに持ってきます。 すると達人達が、「ええと、この単語はその単語は同格で、ここが挿入句だから実際はこことつながっていて、こうなるから、こういう意味になります。」と意外にも、『瞬殺』してくれることが多々あります。(日本人の方が書き言葉の英文に慣れている?) つまり、1冊(450ページ前後)につき「1っ」か「2っ」ネイテブでも分らない、ややっこしい~表現方法をした英文が有るようです。 これは、1年半程、本の数にして約20~30冊程読んでネイテブに聞いた結果です。 (他にも何十冊か読みましたが、それはノンフィクション本なので、単語は難しくても文体は易しくネイテブに聞く必要はありませんでした。) 日本では、難しい本でもない限り「この日本語意味不明」という事は滅多にないと思います。 実際にアンケートカテで、質問を立てて4日間開いておきましたが、やっぱり「滅多なことでは意味不明文に出会わない」との事でした。 http://oshiete.homes.jp/qa5863853.html 質問:日本語と違い英語では「書き言葉」というのが結構ややっこし~物なのでしょうか? (最近は1,2週間で1冊を読み終える事ができるようになったのですが、1、2週間に一回はネイテブに分らんと言われる様になりました。)読んでいる本が、単なる娯楽本なので、不思議で仕方ありません。  よろしくお願い致します。 補足:口語では、逆にネイテブはものすごい何でも知っているようで、スラング辞書に載っていないスラングでも即答してくれます。 

  • 洋書探しています。小説ではなく論説文で、英検2級・準1級レベル

    大学受験生です。とにかく英文の読む量を増やしたいので、入試の長文問題ではなく洋書をさがしています。インターネットや本屋で探しているのですが、自分の求めている条件に合うものを探すのがとても大変だったので、ここで聞くことにしました。該当する本があればネットで買おうと思うので教えてほしいです。 ・レベルは英検2級から準1級程度でお願いします。 ・ジャンルは小説ではなく、アカデミックなもの(論説文)を読みたいです(志望校の問題に小説が出ないため。同時に背景知識も身につけるため)。 ・日本国内のことではなく、世界規模の(国際的な)内容のものがいいです(志望校対策のため)。各国の経済論、文化論、歴史、社会問題、科学論など。 ・分量は多くても少なくても構いません。 ちなみに今は洋販ラダーシリーズのレベル5の「地球温暖化」というものを読んでいます。総単語数8400語。 論説文で、国際的なテーマで、英検2~準1級レベルのもの は、きっと世の中にはかなりたくさんあると思うのですが、とても探しにくいです。ネットで探していると、本の内容が自体が英語で解説されていて1つ1つ小説か論説かの判断も大変だったり(--;)、自分に合ったレベルのものかどうかもわかりません。 該当する洋書を知っている方がいれば回答をお願いします。

  • 洋書を読む時、辞書を調べる時間と手間を省く方法を探しています

    仕事で英語の本を素早く読みこなす必要があるのですが、 単語を調べるために辞書をペラペラするのが時間がかかり、かったるいと感じています。 インターネットの英文で書かれているサイトなどは、 「理解.com」http://www.rikai.com/perl/HomePage.pl?Language=Ja を利用すると、単語を調べる手間と時間を省けて快適に読み進むことができます。 ◆質問=英語の本を読むときに、自分で辞書をめくらずに単語の意味を知り、すばやく快適に英文を読んでいくツールをご存知でしたら教えてください。 (洋書の本文をスキャナーで読み取って、仮のホームページに貼り付け、「理解.com」を利用する、というのは無しでお願いします。スキャナーが無いためです。) ずぼら、かつ、欲張りな質問とは思いますが、どうか、よろしくお願いいたします。

  • 読みづらい日本語の本について

    原作が洋書で、日本語に翻訳された小説があって それが面白いと言うことなので、読んで見たのですが、 日本語で書かれているのに、内容をあまり理解することが できなくて、途中で読むのをやめてしまいました。 こういったときは、洋書を読んでみたら内容を理解できる ことはあるのでしょうか。それなりに英語の読解力は 必要となりそうですが…。 また、以前に日本人が書いた日本語で書いた 小説を読んであまりの読みづらさに途中でやめたことが ありますが、洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人は いるのでしょうか。

  • 洋書の日本語訳について。

    最近ラダーシリーズのトム・ソーヤの冒険を読んでいるのですが、理解し難い英文がしばしばみられるので、日本語版のトムソーヤを買おうかと思います。そこでですがトムソーヤの小説、結構種類があってどの本を買えばよいのか迷っています。 誰が訳した本がいいのでしょうか?できればラダーシリーズの内容に似た日本語訳の本がいいのですが、 よろしくお願いします。

  • 突然ですが、教えて頂きたいことがあります。

    突然ですが、教えて頂きたいことがあります。 当方、創作小説で単語を調べていますが、英文や単語が苦手教科です。 例えば、『甘い生活』をイタリア語で直訳すると“ドルチェ・ヴィータ”『dolce vita』ですが、 『甘美なる囁き』をイタリア語やフランス語等の外国語に直訳ではどういうのでしょうか? 皆様、教えて下さい。