• 締切済み

英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には??

英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には?? 会社を定年退職となりました。 一応非常勤で籍だけ残るので、年金受給資格の問題も有り、 在宅で出来る仕事を探しています。 特技・資格の無いサラリーマンのなれの果てなのですが、 英語は仕事で 日常的に使っていましたので そこそこ出来ます。 TOEICは 950点+でした。 先ず 簡単な翻訳から始めて 翻訳経験を積んでから 本格的に 在宅の翻訳仕事をしたいのですが、同じような経験を経て 現在 プロになられた先輩の経験談と 助言を御願い致します。

みんなの回答

  • kokopeli
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

「先輩」ではありません。若輩者ですが、翻訳の仕事を始めて19年になる者です。これまでに数多くの翻訳者と仕事をし、翻訳者の採用にも関わってきました。少々辛辣かもしれませんが、ご参考までに私見を述べさせていただきます。 「英語は仕事で 日常的に使っていましたので そこそこ出来ます」とのことですが、これまでにそういう方を数多く見てきました。しかしその多くが、自信ばかりで実力が伴わず、プロの翻訳者としては使い物になりませんでした。 「英語で仕事をする」ためには、仕事が出来れば英語力はそれほど必要ありません。しかし、「英語を仕事にする」には、特に翻訳を仕事にするには、高い英語力、日本語力、調査能力が必要です。「そこそこ」では話にならないのです。TOEICは英語力のほんの一部を計る物差しでしかなく、総合的な翻訳力を見る上では参考になりません。 「簡単な翻訳」というものも存在しません。何を指して「簡単」とおっしゃるのか分かりませんが、どんな文章であれ、文章のスタイルや専門性を忠実に多言語に移植していく作業は簡単ではありません。出版翻訳であれ、産業翻訳であれ、基本は同じです。 翻訳者のなんたるかについては、山岡洋一著「翻訳とは何か―職業としての翻訳」をご一読されることをお勧めします。山岡氏主宰の「翻訳通信」のリンクも貼っておきますのでご覧ください。 とはいえ、定年まで勤め上げられた方ですから、何らかの分野での専門的な知識もお持ちでしょう。それを生かして翻訳に結びつけるというのが最も市場価値の高い方法だと思われます。心の準備が出来たところで翻訳会社のトライアルを受け、どんどん仕事を始めるほうがよいでしょう。翻訳の勉強は一生もので、これでいい、ということはありませんから、「経験を積んでから本格的に」はじめるのではなく、本格的に仕事をしていく中で経験を積んでいくしかないでしょう。 最後に、在宅翻訳は大変な仕事です。締め切りに追われ、睡眠時間を削ることになります。翻訳そのものも、毎日が勉強です。新聞、雑誌、テレビなど、目に入ってくるものすべてが将来の仕事の「資料」となりうるので、メモばかりしています。ネットを駆使した調査能力も不可欠です。目も悪くなりますし、肩こり、腰痛は職業病です。本当に翻訳が好きでなければ勤まらない仕事です。 それでも面白い仕事です。やりがいがあります。ギャラは安いかもしれませんし、正直、稼げない仕事です。それでも20年近くこの仕事をしてきて良かったと思います。もちろんこれからも続けていきます。

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/
sosrsvp
質問者

お礼

有難う御座います。全く 仰る通りだと思います。確かに 自分の「英語力」は、自分自身に相手に伝達したい事が有り、且つ その内容・事柄も熟知している事を 相手に伝えられる能力であり、他人(著者)が英語で書いた文章(考え・内容)を、忠実に 又 別の他人(読者)に日本語で伝える能力ではありません。何とか めげず・くじけずに じたばたしてみようと思います。  

noname#125540
noname#125540
回答No.1

一般的な情報はアルクのサイトでご覧になれますし、書店に行けば「翻訳で稼ぐ」というようなタイプの本が市販されています。 私自身は少し勉強してみただけで、仕事をしたことはありませんので、実際のところは分かりませんが、学問・教育の「英語」カテゴリでお尋ねになるほうが経験者がいると思いますよ。 過去ログ検索なさってみるのも良いと思います。過去に「英語カテゴリ」のほうで翻訳をやりたいという話題が幾つかありましたので。 http://oshiete.goo.ne.jp/category/385/ 翻訳は「英語力・日本語力・調査力」がまず大切と言われております。まず翻訳の仕事について調べてみてはいかがでしょうか。 仕事関係や知人などのツテがあって下訳の仕事をもらえたりすると有利だと思います。 でないと、たとえば実務翻訳の場合は、トライアル試験を受けて翻訳会社に登録して、でも仕事が必ず来るとは限らない、という感じだそうです。文芸などの出版や、映像メディアだとまた違うんじゃないでしょうか。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/index.html
sosrsvp
質問者

お礼

有難う御座います。早速 アルクのサイトを調べて、大手の書店・AMAZONで 翻訳関係の仕事の何たるかを 知るようにします。還暦過ぎての仕事探しは難しいですね!

関連するQ&A

  • フリーランスの翻訳家になるには

    現在中国で仕事しています。正直なところ、将来は日本でずっと生活をしたいので、中国語を生かしつつ日本で働けるフリーランスの翻訳家を目指して現在翻訳学校のネット講座を受講中です。 フリーランスの通訳になるには、まず翻訳会社のトライアルに合格する必要があると思うのですが、ネットで色々な翻訳会社のトライアル受験資格をみると、「フリーランス翻訳経験4年以上」等書いてあるところがほとんどです。フリーランスの翻訳家になるために受けるトライアルだと思っていたのに、その受験資格にフリーランス翻訳経験が求められるとしたら、みなさん最初は一体どうやってフリーランスの仕事をもらったのでしょうか? あくまで、企業内翻訳ではなくて、フリーランス翻訳家を目指しています。フリーランスの翻訳家になるための初めの第一歩のところがわからないので、経験者の方教えてください。

  • 在宅での翻訳

    在宅で英語の翻訳の仕事を考えています。悪徳でないおすすめの会社とか あれば教えて欲しいなあと思います。

  • 英語を生かした在宅ワークの始め方について

    私は一年の留学経験があり、TOEICも850点以上、英検準一級をもっています。 英語を生かした、在宅で時間があるときにできる仕事をしたいのです が、 クラウドワークスなどがあると友達から聞きましたが、始め方がわかりません。 英語のテープ起こしや、翻訳などに興味があり、自分の英語力を高めるためにも是非挑戦してみたいのですが、仕事で英語を使ったことがないので、不安です…。 英語を使った在宅ワークをしている方(できれば帰国子女とかではない純日本人の方)、どのようにして始められたのか教えてください。

  • フリーランスになったきっかけを教えてください。

    こんばんは、現在1歳の子供の母で会社勤めしています。時短で勤務していますが、通勤が長いのと、保育園の迎え、また将来のために、在宅で勤務を希望しています。2-3年前からいつかはフリーランスで仕事をと考えていましたが、やはり収入が不安定なのと私がフリーランスでやっていけるのだろうかと、不安が勝ってしまい一歩前に踏み出すことがなかなかできません。 不安ばっかりで、前に進まないと何も始まらないのは分かっていますが、フリーランスになられた皆さんのきっかけを教えてください。皆さんの体験談を聞いて少しでも勇気を持てたらと思い投稿しました。回答いただけたら幸いです。 フリーになると決めた時自分に自信がありましたか?ちなみに私はイラストと翻訳で生計を立てていければと考えて、色々と準備はしていますが、自分のスキルに自信がなく、イラストが上手な人はいっぱいいるし、翻訳も日本語の表現力が乏しい私にできるのだろうか等怖気付いています。ちなみに過去にTOEICで795点取りましたが、紛れで取れたのかなと思っています。特に英語ができなくてもTOEICで高得点を取るのにコツがあると聞きました。

  • 在宅で英語翻訳の仕事してる人っていますか?

    在宅で英語の翻訳の仕事をしてる方たちに聞きたいです。どんな分野(医療、法律、メディア、etc.)の翻訳をしていますか? またどのようにお仕事を見つけられたんでしょうか? いろいろお聞かせ願えますか?m(__)m

  • 英語メールや翻訳のアマチュアアルバイト

    翻訳または英語を使ったメールで出来る在宅アルバイトがしたいのですが、在宅翻訳募集はあふれているものの、登録してもなかなか仕事がまわってきません。翻訳の資格はありませんし、経験もありませんが、普段仕事で翻訳やコレポンをやっているので多少の自信はあります。英語でメールのやりとりをしたい、英文書になんて書いてあるかが知りたい、プロに頼むとお金がかかるからちょっと英語が出来る人に頼みたい、レベルでのアルバイトどなたかご存知ないですか?本当に、時間があるときに出来るお小遣い稼ぎ程度でいいんです。

  • 退職後、在宅で英語⇄日本の翻訳をしたい

    現在会社員の25歳、男です。 翻訳業に従事されている方に質問です。 今は自分は会社員として働いているのですが、近々退職しなければならない状況になってしまいました。 恐らく一生会社勤めは出来ないと思います。 理由はある身体的な病気を発祥してしまった為です。 よって、今後は家でできる仕事をしなくてはなりません。 そこで、もともと英語が好きなので翻訳の仕事を始めたいと考えております。 「やれたらいいなぁ~」みたいな軽い気持ちではなく、もう「これしかない!」ぐらいの情熱でいます。 病気はあるのですが、ずっとパソコンを触って作業したりすることは可能。 以上のことを踏まえて、現在翻訳で生活されている方に質問です。 この歳から翻訳の勉強をし始めて、月収20万程を在宅で稼げるようになるにはどの位の期間を要すると思われますか? まずは実務翻訳から始めて行きたいと考えております。 英語のレベルに関しては、現在は英検1級とTOEIC800点を持っていますので、 簡単な文なら問題なく読めるレベルだと思います。 問題は日本語です。 会社ではずっと単純作業の仕事をしていて文章を書いたりすることも無かったので、 語彙などはかなり少ない実感があります。。 よって、それなりに稼げる様になるまではかなり時間を要すると予想しています。 とは言え、現状を考えたらもう翻訳以外の仕事が出来そうにありません。 というより、翻訳の仕事がしたいんです。 多大な努力や時間を要しようが、絶対になりたいと思っています。 なので、 「翻訳は難しいよ・・・辞めた方がいいよ・・・金にならないよ・・・」 みたいな回答は結構です。 「前向きな回答」でないなら、回答して頂かなくて結構です。 では、経験者の方回答お待ちしております。

  • フリーランスの実務翻訳者になるには

    技術系の仕事をしてきましたが、今年度いっぱいで契約切れとなるめ、40歳目前にして実務翻訳業(英-和 and/or 和-英)への転職を考えています。最終的には地方でフリーランスを目指したいのですが、来年度から翻訳会社などに派遣やアルバイト等でお世話になって勉強しつつ、コネもつくって3年くらいしたら独立するというパターンはどれくらい現実的でしょうか。また、それ以外によい方法はありますか。年収は少なくとも数年間は今よりかなり下がることを前提で考えています。 翻訳の分野はこれまでの仕事とある程度関連のあるところで始めたいと思っています。最近からですが翻訳スクールへ通学中です。日本語力は理系の中では悪いほうではないと思っています。一般的な英語力や海外経験は採用時にあまり重視されないと聞きますが、米国で2年くらい仕事の経験があり、TOEICで900点前後で、少なくとも採用時に履歴書上では大きな障害にはならないのではないかと想像しています。体力に対する自信は今ひとつです。首都圏在住です。 詳しい方のアドバイスをお待ちしております。

  • 在宅翻訳(英語)をされている方や詳しい方に質問です

    現在22歳の者です。 在宅で経済や金融に関する文書の翻訳をしたいと思っているのですが、それをするにあたり数点質問がございます。 1:自分が得意な分野(自分の場合経済や金融)を選んで仕事を頂く事は出来ますか?   登録している仲介翻訳会社に予め得意な分野を伝えておいて、   来る仕事は必然的に得意な分野の仕事を頂けるようにする事は可能でしょうか? 2:副業で月7・8万をコンスタントに稼ぐにはどのぐらいの期間が必要ですか?   大学卒業後は別の仕事を本業でするので、翻訳は副業としてやって行きたいと考えております。   しかし副業とはいえ7・8万はコンスタントに仕事を頂けるまでになりたいというのが現在の希望です。   ちなみに資格は19歳の時に英検1級とTOEIC980点を取りました(両方とも1度しか受けておりません)。   (もちろん翻訳において資格は何の武器にもならないのは重々承知しております。    また、その資格を取ってからはNewsweekを読んだりCNNを見たりしてきました)   現在の予定では一日平均5時間以上、土日は10時間程勉強に取れるつもりです。 3:得意分野だけに絞ると圧倒的に仕事は減るでしょうか?   もし圧倒的に減るのであれば、対応出来る限り来るもの拒まずでやっていこうと予定しております。 4:(現在在宅翻訳をされている方に質問です)月収の方は平均してどの位でしょうか? では、以上の4点回答お待ちしております。   

  • 翻訳の仕事

    私は翻訳の仕事を探しています。 未経験で、今更なんですが、 英語を生かして翻訳の仕事をしたいと考えています。 TOEIC820です。 誰か未経験から翻訳の仕事をした人いますか?? または翻訳の仕事に精通している人いますか?? 翻訳の仕事について教えてください。

専門家に質問してみよう