• 締切済み
  • 困ってます

切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書

切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書 海外の出生証明書です。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。 R. N. 29/067 Office Seal Coat of Arms of (地名) (地名) Municipality Office (地名) Ref. No. 066/067 Dispatch No. 3615 Date: Apri1 18, 2010 Relationship Certificate As per the application submitted to this 0ffice of the Municipality 0ffice through Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2, on Apri1 15, 2010, seeking certification of the relationship with under mentioned individuals, as necessary investigation and recognizance from concerned Ward Office, you have found to have the relationship with under mentioned individuals as follow. Therefore, this certificate of relationship is hereby issued, pursuant to Section 259 of the Local Self-Governance Act, 2055 (1998) in accordance with the recommendation received from the Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2. Name Surname and Address of the individuals having Relationship (名前) (Date of Birth: △△△△BS (△△△△ AD) (地名) Municipality Ward No. 2, (地名) (The conversion of date of birth from BS to AD has been based on the Passport ) (名前) Relation Mother/daughter Signature of the Applicant: Sd. Thumb Impressions Right Left Relationship Certifying Authority's; Name: (名前) Designation: Officiating Executive Officer Signature: Sd. Photograph Sd. (名前) Applicant The translation copy is true and verifind Signature: サイン Name: (名前) Date: April 21, 2010 Certificate Number of Notary Public: 80 Date of Expiry of Certificate: Nov. 4, 2012 AD スタンプ EMBASSY OF (国名) TOKYO 3881067 Attested the seal and signature of Ministry of Foreign Affairs, (県名) (国名) サイン Minister counselor 27. 4. 2010 スタンプ Government of (国名) Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) スタンプ (国名)NOTARY PUBLIC COUNCIL スタンプ Reg. No.11817 Seen at the Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) サイン Counselor Officer Date 22 APR 2010

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数703
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15060/32180)

R. N. (とは Registered Nurse の略で、日本の正看護士に当たります)次は看護士番号でしょう 29/067 Office Seal (地方自治体の正式印鑑)、 Coat of Arms of (紋章に相当) (地名) (地名) Municipality Office(XXX 市役所) (地名) Ref. No. 066/067(書類番号) Dispatch No. 3615 Date: Apri1 18, 2010 (日付:2010年四月十九日) 親縁関係証明書  2010年4月15日付け(地名)第二区役所を通じて、当市役所に提出された下記の人物に関する親縁関係が、当該区役所が必要な調査を行った結果、下記の人物と次のような関係があることが判明した。したがって、(地名)第二区役所の推薦に基づき、地方自治体法、2055(1998)、第259条により本証明書を発行する。 親縁関係を有する人物の氏名 (名前) (生年月日: △△△△BS (△△△△ AD) (地名) (地名)第二区 (生年月日の BS から AD への切り替えは旅券に基づく) (名前) 間柄 母/娘 申請者の署名 拇印 右 左 親縁関係証明係官氏名: (名前) 担当係官官名、署名 写真、署名(名前) 申請人 翻訳が正確であることの証明 署名: サイン Name: (名前) Date: April 21, 2010 公証人承認番号: 80 証明書有効期間: 2010年11月4日 スタンプ 東京(国名)大使館 3881067 (国名)(県名)外務省担当官官印及び署名 サイン 領事 2010年4月27日 スタンプ (国名)外務省 (県名), (国名) スタンプ (国名)公証人 COUNCIL スタンプ 登録番号 No.11817 外務省検閲 (県名), (国名) サイン 係官 2010年4月22日 でしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当に本当にありがとうございました! たすかりました!

関連するQ&A

  • 切実に困っております!和訳をお願いします独身証明書

    切実に困っております!和訳をお願いします独身証明書 海外の独身証明書です。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。 R. N. 30/067 Office Seal Coat of Arms of (国名) (地名) Municipality Office (地名) Ref. No. 066/067 Dispatch No. 3615 Date: Apri1 18, 2010 Subject: Recommendation To whom it may concern Whereas, (娘の名前), daughter of (母の名前), resident of this Municipality Ward No. 2 has submitted an application to this Municipality Office, seeking certification that she has been single at present date and recommendation of Ward Committee Office Ward No. 2 has also been submitted by mentioning similar statement. Therefore, this is hereby certified that (娘の名前) having date of birth △△△△ BS(△△△△ AD) has been single at present. (The conversion of date of birth from BS to AD has been based on the Passport Sd. April l8, 2010 Officiating Executive Officer The translation copy is true and verifind Signature: サイン Name: (名前) Date: April 21, 2010 Certificate Number of Notary Public: 80 Date of Expiry of Certificate: Nov. 4, 2012 AD スタンプ EMBASSY OF (国名) TOKYO 3881067 Attested the seal and signature of Ministry of Foreign Affairs, (県名) (国名) サイン Minister counselor 27. 4. 2010 スタンプ Government of (国名) Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) スタンプ (国名) NOTARY PUBLIC COUNCIL スタンプ Reg. No.11817 Seen at the Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) サイン Counselor Officer Date 22 APR 2010

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 以下の2つの文章を日本語に訳せる方、切実に困ってます 宜しくお願い致します 1.Subject Unmarried Certificate To Whom It May Concern According to the application and the recommendation of ward office ward No 3, this is to certify that(NAME), daughter of Late.(NAME), permanent resident of (ADRESS) is unmarried till now 2.Subject Relationship Certificate To Whom It May Concern This is to Certify the (NAME) permanent resident of (ADDRESS) is the native citizen of (JAPAN) As per her application and the recommendation made by Ward Office. (ADDRESS) this is further Certifed that the following mentioned person have the following relationship with the applicant, (NAME) as mentioned below.

  • オーストラリヤの入国に関して

    オーストラリヤETAの書き方ですけど 発行官公庁とありますが如何記入すればいいのですか?教えてください!!Authorityはどういう意味ですか?MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRSという意味は?どの部分を書くのですか? すみませんが宜しくお願いします。

  • 和訳をお願い致します

    英語が不得意なため英語の得意な方に切実なお願いです 下記の文章の和訳が至急必要です。 Embassy of USA Tokyo, Japan No.14810 November 17, 2010 To Whom It May Concern This is to state that the concerned party has informed this Embassy that Ms.S.K, a bona fide USA national, date of birth 29 January 1970 and a permanent resident of (住所)USA has married Mr. K.M, a Japanese national according To the marriage registration certificate, issued by Mr. M, Director of Shinagawa Ward, Japan On 17 November, 2010 宜しくお願い致します

  • 婚姻受理証明書の英文

    婚姻受理証明書の英文について教えてください。 このIssue #は何を記入すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。 TRANSLATION OF EXTRACT: JAPANESE CERTIFICATE OF ACCEPTANCE OF MARRIAGE DATE OF REPORT : HUSBAND NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : WIFE NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : Issue # : This is to certify the foregoing report was accepted on Issue Date : Title : Name : Seal I certify that the foregoing is a correct translation. Translator's signature : Translator's Name : Date : あとTitle :は○○市○○区長でいいのでしょうか? その場合区長はどう書けばいいですか?

  • 和訳をお願いします。

    He devoted himself especially to financial questions, and in 1882 was reporter of the budget. He became one of the most prominent republican opponents of the Radical party, distinguishing himself by his attacks on the short-lived Gambetta ministry. He refused to vote the credits demanded by the Ferry cabinet for the Tongking expedition, and helped Georges Clemenceau overthrow the ministry in 1885. At the general election of that year he was a victim of the Republican rout in the Pas-de-Calais, and did not re-enter the chamber till 1887. After 1889 he sat for St Omer. His fear of the Boulangist movement converted him to the policy of "Republican Concentration," and he entered office in 1890 as foreign minister in the Freycinet cabinet. He had an intimate acquaintance and sympathy with English' institutions,' and two of his published works – an address, Biographie de Lord Erskine (1866), and Etude sur l'acte du 5 avril 1873 pour l'etablissement d'une cour supreme de justice en Angleterre (1874) – deal with English law; he also gave a fresh and highly important direction to French policy by the understanding with Russia, which was declared to the world by the visit of the French fleet to Kronstadt in 1891, and which subsequently ripened into a formal treaty of alliance.

  • issued by の欄には何を書く?

    子供のフィリピン留学にあたりWEGの申請が必要で、書類の1つに「扶養・保証の同意宣誓供述書 (Affidavit of Support and Guarantee with Consent)」というのがあり、付添い人のパスポートに関する記載の部分で issued by と問われている部分があります。 この場合は Ministry of Foreign Affairs(外務省)と記載するのがよいのか? それとも Japanと書くのがよいのでしょうか? いろいろ見るとどちらの意見もあります。もしくは発行地名ともとれてしまうのですが、どなたかご存知の方 教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    On 17 April 1964, The Times of London published excerpts from a secret memorandum that had been prepared by the Political Intelligence Department of the British Foreign Office for the British delegation to the Paris peace conference. The reference to Palestine said: "With regard to Palestine, H.M.G. are committed by Sir Henry McMahon's letter to the Sherif on October 24, 1915, to its inclusion in the boundaries of Arab independence ... but they have stated their policy regarding the Palestine Holy Place and Zionist colonization in their message to him of January 4, 1918." Another document, which was a draft statement for submission to the peace conference, but never submitted, noted: "The whole of Palestine ... lies within the limits which H.M.G. have pledged themselves to Sherif Husain that they will recognize and uphold the independence of the Arabs."

  • 翻訳をお願いします

    ご協力下さい。下記の英文を翻訳して、書類に添付しなければなりません。宜しくお願い致します。 下記の場合のwhileは、どういう訳になりますか? (1) While applying for a fresh passport attach two copies of the following documents: (b) Proof of Date of Birth (attach one of thefollowing): 下記のa Municipal Authorityとは、人のことですか? Birth certificate issued by a Municipal Authority or district office of the Registrar of Births & Deaths; 下記のas perの部分が、分かりません。 an Affidavit sworn before a Magistrate/Notary stating date/place of birth as per the specimen in ANNEXURE ‘A’ by illiterate or semi-illiterate applicants.

  • 健康保険の際の英文です。英文添削をお願いします。

    Procedures of Health insurance 健康保険手続きについて 1) You can get all documents the accountant needs at Kita-ku ward office. 1) 会計で必要な書類はすべて北区役所で揃います。 2.You have to go to Kita-ku ward office and ask for withdrawing of National health insurance at Counter 9. 2. 北区役所 窓口9へ行き国民健康保険の脱退の申請をします。 3. As your health insurance card of XXX Co. has not been issued yet, please tell them the following contact address. 3) XXX会社の保険証がまだ発行されていないので区役所の担当者にこの連絡先を伝えください。 4) After we confirm with the ward office, your national health insurance will be withdrawn on Jan. 14. 4) 区役所と確認後、X月X日に国民健康保険を脱退します。 5)You have to fill Application for the registration original slip certificate (charged: 350yen) out and give it to Counter No. 3 at Kita-ku ward office 5)登録原票記載事項証明書請求書を窓口に提出します。(有料) 6)Please submit it to Ms. XXX when it issued. 6)発行されたらMs.XXXへ提出してください。