和訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • Subject Unmarried Certificateの和訳
  • Subject Relationship Certificateの和訳
  • 要件と申請書に基づき、(NAME)さんは現在まで未婚であることを証明いたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳をお願いします

和訳をお願いします 以下の2つの文章を日本語に訳せる方、切実に困ってます 宜しくお願い致します 1.Subject Unmarried Certificate To Whom It May Concern According to the application and the recommendation of ward office ward No 3, this is to certify that(NAME), daughter of Late.(NAME), permanent resident of (ADRESS) is unmarried till now 2.Subject Relationship Certificate To Whom It May Concern This is to Certify the (NAME) permanent resident of (ADDRESS) is the native citizen of (JAPAN) As per her application and the recommendation made by Ward Office. (ADDRESS) this is further Certifed that the following mentioned person have the following relationship with the applicant, (NAME) as mentioned below.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。件名 未婚証明   各位殿  保護施設からの申請書、ならびに推薦書に基づき、被保護者3号で、(住所)の永住者であり、かつ故(氏名)の娘である(氏名)は、現在まで未婚であることを証明する。 2。件名 縁戚証明   各位殿  保護施設からの申請書ならびに推薦書に基づき、(住所)に永住する(氏名)は、(日本国)の市民権を有し、次に記載する人物(氏名)は、申請人と次の(親族)関係にあることを証明する。 (ああ肩が凝った。お役所の英語はしんどいですね。ここに「永住]と訳しましたが、本籍地のことを言っているのなら1。は「保護施設からの申請書、ならびに推薦書の基づき、被保護者3号で、(住所)に本籍があり、かつ故(氏名)の娘である(氏名)は、現在まで未婚であることを証明する。」と変え、2は「保護施設からの申請書ならびに推薦書に基づき、(住所)に本籍を有する(氏名)は、(日本国)の市民権を有し、次に記載する人物(氏名)は、申請人と次の(親族)関係にあることを証明する。」と変えることをお奨めします。)

dgsmith21
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かりましたー! 感謝感謝です!

関連するQ&A

  • 和訳をお願い致します

    英語が不得意なため英語の得意な方に切実なお願いです 下記の文章の和訳が至急必要です。 Embassy of USA Tokyo, Japan No.14810 November 17, 2010 To Whom It May Concern This is to state that the concerned party has informed this Embassy that Ms.S.K, a bona fide USA national, date of birth 29 January 1970 and a permanent resident of (住所)USA has married Mr. K.M, a Japanese national according To the marriage registration certificate, issued by Mr. M, Director of Shinagawa Ward, Japan On 17 November, 2010 宜しくお願い致します

  • 切実に困っております!和訳をお願いします独身証明書

    切実に困っております!和訳をお願いします独身証明書 海外の独身証明書です。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。 R. N. 30/067 Office Seal Coat of Arms of (国名) (地名) Municipality Office (地名) Ref. No. 066/067 Dispatch No. 3615 Date: Apri1 18, 2010 Subject: Recommendation To whom it may concern Whereas, (娘の名前), daughter of (母の名前), resident of this Municipality Ward No. 2 has submitted an application to this Municipality Office, seeking certification that she has been single at present date and recommendation of Ward Committee Office Ward No. 2 has also been submitted by mentioning similar statement. Therefore, this is hereby certified that (娘の名前) having date of birth △△△△ BS(△△△△ AD) has been single at present. (The conversion of date of birth from BS to AD has been based on the Passport Sd. April l8, 2010 Officiating Executive Officer The translation copy is true and verifind Signature: サイン Name: (名前) Date: April 21, 2010 Certificate Number of Notary Public: 80 Date of Expiry of Certificate: Nov. 4, 2012 AD スタンプ EMBASSY OF (国名) TOKYO 3881067 Attested the seal and signature of Ministry of Foreign Affairs, (県名) (国名) サイン Minister counselor 27. 4. 2010 スタンプ Government of (国名) Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) スタンプ (国名) NOTARY PUBLIC COUNCIL スタンプ Reg. No.11817 Seen at the Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) サイン Counselor Officer Date 22 APR 2010

  • 婚姻受理証明書の英文

    婚姻受理証明書の英文について教えてください。 このIssue #は何を記入すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。 TRANSLATION OF EXTRACT: JAPANESE CERTIFICATE OF ACCEPTANCE OF MARRIAGE DATE OF REPORT : HUSBAND NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : WIFE NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : Issue # : This is to certify the foregoing report was accepted on Issue Date : Title : Name : Seal I certify that the foregoing is a correct translation. Translator's signature : Translator's Name : Date : あとTitle :は○○市○○区長でいいのでしょうか? その場合区長はどう書けばいいですか?

  • 切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書

    切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書 海外の出生証明書です。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。 R. N. 29/067 Office Seal Coat of Arms of (地名) (地名) Municipality Office (地名) Ref. No. 066/067 Dispatch No. 3615 Date: Apri1 18, 2010 Relationship Certificate As per the application submitted to this 0ffice of the Municipality 0ffice through Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2, on Apri1 15, 2010, seeking certification of the relationship with under mentioned individuals, as necessary investigation and recognizance from concerned Ward Office, you have found to have the relationship with under mentioned individuals as follow. Therefore, this certificate of relationship is hereby issued, pursuant to Section 259 of the Local Self-Governance Act, 2055 (1998) in accordance with the recommendation received from the Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2. Name Surname and Address of the individuals having Relationship (名前) (Date of Birth: △△△△BS (△△△△ AD) (地名) Municipality Ward No. 2, (地名) (The conversion of date of birth from BS to AD has been based on the Passport ) (名前) Relation Mother/daughter Signature of the Applicant: Sd. Thumb Impressions Right Left Relationship Certifying Authority's; Name: (名前) Designation: Officiating Executive Officer Signature: Sd. Photograph Sd. (名前) Applicant The translation copy is true and verifind Signature: サイン Name: (名前) Date: April 21, 2010 Certificate Number of Notary Public: 80 Date of Expiry of Certificate: Nov. 4, 2012 AD スタンプ EMBASSY OF (国名) TOKYO 3881067 Attested the seal and signature of Ministry of Foreign Affairs, (県名) (国名) サイン Minister counselor 27. 4. 2010 スタンプ Government of (国名) Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) スタンプ (国名)NOTARY PUBLIC COUNCIL スタンプ Reg. No.11817 Seen at the Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) サイン Counselor Officer Date 22 APR 2010

  • 【認定書作成】英文を教えてください!

    現在認定書を作成しています。 This is to certify that NAME is a member of ○○. といった文を記入したのですが、 名前を省いて短くしてほしいと言われました。 その場合の文はどの様にしたらいいのか、 教えてください。 よろしくお願いします!

  • is of grave concernのof

    英語やり直し組です 本日「This matter is of grave concern to the United Nations」という文を見ました。 importanceとは違いof grave concrenのofは無くてもいいように感じたので色々調べてみたのですが Of greater concern is … Of immediate concern is … のようにofがあるのと My biggest concern is … concern is … のように無いのが多く見つかりました。 有っても無くても意味はわかるので気にする必要はないのかもしれませんがこの場合どっちでもいいのでしょうか? お願いします。

  • a foreign authorityって何て訳?

    a foreign authorityって何て訳しますか? 全文は This is to certify that the person mentioned below is eligible in Swedish law to marry before a foreign authority. なのですが、しっくりくる言葉が見つかりません。 どなたかお力をお貸しください!

  • 和訳をお願いしたいのですが…

    英語はからっきしダメなので、どなたか英語が得意な方、下の英文を和訳していただけませんか? 自分の低脳さ故だという事は重々承知ですが、本当に困っているので、よろしくお願いします。 This example illustrates how important it is for you to know something about the social conventions and structures of the country whose language you are studying. In this connection I've mentioned address terms. There is also the question of how people greet each other: what is the appropriate way to use the various greeting expression, with different categories of people? My dictionary says that “Good morning” in English is “Ohayo gozaimasu” in Japanese. But the dictionary may not explain that, whereas “Good morning” is used right up until midday, “Ohayo gozaimasu” is used only in the early part of the day. It may not explain either that “Good morning” is used by some English speakers in the sense of “Goodbye”. This information is part of the “meaning” of the words. よろしくお願いします。 エキサイト翻訳やその他翻訳サイトを利用して和訳したものは、日本語がめちゃくちゃで理解不能になってしまうので、控えて頂けるとありがたいです。

  • 和訳お願い致します。

    But whether contemplated from a geological point of view, or whether from a philological one, that is, with reference to the value of words, the use of language, and the ordinary rules which govern writers whose object it is to make themselves understood by those to whom their works are immediately addressed, the interpretation proposed by Buckland to be given to the Mosaic description will not bear a moment's serious discussion. It is plain, from the whole tenor of the narrative, that the writer contemplated no such representation as that suggested, nor could any such idea have entered into the minds of those to whom the account was first given. Dr. Buckland endeavours to make out that we have here simply a case of leaving out facts which did not particularly concern the writer's purpose, so that he gave an account true so far as it went, though imperfect.

  • 和訳お願いします

    Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is "The System". The System is supposed to protect us, but sometimes it take on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others-coldly, efficiently, systematically.