- ベストアンサー
メール文を英語で翻訳してください
- 4月29日からの4日間そちらのホテルでお世話になります。確認とご挨拶がてらにメールをさせていただきました。今回初めて泊まるホテルですのでとても楽しみにしております。
- 妻と2人、ハネムーンで参りますので良い思い出が出来ればと思っています。ぜひよろしくお願いします。
- English translation of the text for sending an email to a hotel overseas. We will be staying at your hotel from April 29th for 4 days. I am writing this email to confirm and greet. This is our first time staying at your hotel, so we are very excited. We will be coming for our honeymoon, so we hope to have a good memory. Thank you in advance.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
To Whom It May Concern: This is a friendly follow-up of the reservation under my name xx(名)xx xx(氏)xx scheduled check-in for Apr.29 (4 nights). Please simply reply to this email with confirmation and/or questions if any. My wife and I hope that this honeymoon trip becomes so special and wonderful start of our new life, and we are so excited to see you next week. Regards, xxxx name xxxx いかがでしょうか? 良いご旅行を。
その他の回答 (2)
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8742/19843)
リザベーションの確認でしたら、メールではなくFAXで送られる事をお勧めします。出来れば住所氏名と、自筆のサインも付けて。 単なる挨拶文でも、メールよりはFAXの方が良いです。 あと、FAXであれば、宛先とホテル名以外は、日本語でも大丈夫ですよ(メールの場合は文字化けしたりするので日本語で送るのは避けた方がよいが) 「手紙などを相手の国の言語に訳してから送る」のは日本人だけで、世界の常識では「母国語で送る」のが普通です。 外国人は「母国語で書く方が、最も自分の気持ちを相手に伝え易い」と考えていますから。 外国人は「訳してあると、なんか、気持ちが伝わってこないね」って感じたりします。 日本人は「相手を優先する民族」なのでついつい訳してしまいがちです。
- sunnysideo
- ベストアンサー率36% (59/161)
4月29日からの4日間そちらのホテルでお世話になります。 We are going to stay @@ hotel for 4 days from 29th of April. 確認とご挨拶がてらにメールをさせていただきました。 I'm sending this email just to make sure our reservation and give a short greeting. 今回初めて泊まるホテルですのでとても楽しみにしております。 We are very looking forward to staying @@ hotel since it will be our first time to stay. 妻と2人、ハネムーンで参りますので良い思い出が出来ればと思っています。 I'm coming with my wife for our honeymoon and we both hope to make great memories. ぜひよろしくお願いします。 Thank you in advance and we are very excited to see you! こんな感じでどうでしょうか?