• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語ができる方!タイのホテルのキャンセルについて)

英語ができる方!タイのホテルのキャンセルについて

このQ&Aのポイント
  • ハネムーン予定のバンコクのホテルキャンセルについて、英語ができる方に質問です。
  • バンコクの状況が危険なため、ハネムーンを行く予定を変更したい。
  • ホテルに連絡するために、英語でキャンセルや日程変更の要望を伝えたい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.5

ちょっと厳しい言い方で申し訳ありませんけれど、変更できない安いプランを自分で選んでおいて「こんなことになるのがわかっていたら予約なんてしませんでした」と言い放つあたり、質問者様はどういうお考えの持ち主なのかなと思います。 政情が不安定なだけでなく、天変地異や飛行機のトラブルなど、海外旅行、いや国内旅行でも飛行機で旅行する場合は、現地に行けない事態など山ほど想定できるではないですか。 そういうリスクを一切申込者側で背負い込んでもらう代わりに、この値段で利用できます、というプランなのですよ。逆にキャンセルできるプランはそういった不測の事態への保険料込みなのです。 さてそうは言っても、やってもみないうちに諦めるのは一番よくないですね。 諦めろと書いている人がいるけど、それが日本人の悪いところです。そういう意見は無視しましょう。外国の人はこういうところで粘り強く交渉します。 特に完全キャンセルでなく日程変更ならば、差額を少し補填することで対応してもらえる可能性の方が高いと思います。ノボテルは国際的なホテルチェーンなのでその辺の対応はしっかりしているでしょ。現在の事態が事態なだけに、もしかすると差額なしという可能性も0ではないと思いますよ。 ただしメールじゃだめですよ。電話でないと。 メールでやりとりしているうちに一ヶ月なんてあっという間に経ってしまいますから。 電話の場合は凝った言い回しでなく、短いフレーズでレスポンスよくつなげていくことが重要です。 電話をかけて自分の名前を名乗り、 We have a reservation for 日付 at your hotel.(正確な氏名と何泊かも聞かれる可能性あり) I'd like to change our dates to stay.と言うと、いつにしたいのか聞かれます。自分たちの希望している日程を伝え、Is that available?といえば空いているかどうか調べてくれると思います。 ハネムーンだとか情勢が不安定だとか、そんなことを言う必要は一切ありません。タイだと向こうのスタッフも英語ネイティブではないと思うので、複雑な会話は成立しないでしょう。 ただし念のために、自分たちの現在のプランがキャンセルできないプラン(なんという名前のプランなのか分からないので具体的な英語はご紹介できません)であったことを相手に伝え、それでも日付の変更が可能なのか(Can we still change our dates?)、そして変更する場合は差額が発生するのかどうか(Do we have to pay extra money for that?)確認すべきでしょうね。あとでこの客の日程変更が認められないという結論になっていて、現地に行ってみたら宿がなかった、なんて最悪ですから。 あとは場合によっては今回の変更で発生する差額を決済するために、クレジットカード番号等も必要になるかもしれません。 最後はCan I have our confimation number?と言って、確実に予約できたことを示す証拠をもらうことを忘れずに。

chabu22
質問者

お礼

ありがとうございます。 早速電話してみます。 そうですね。そういうプランを承知で予約したのに身勝手でした。反省してます。 以後気をつけて予約したいと思います

その他の回答 (4)

  • sato8845
  • ベストアンサー率17% (55/306)
回答No.4

>「キャンセル変更などは一切できません」 キャンセルポリシーはどうなっていますか? 通常は、宿泊費の○%などとなっています。 クレジットカードの番号を入力してしまった +キャンセルポリシーが宿泊しなくても100%支払い になっていれば、これは諦めるしかないです。 ただ、メールや国際電話で問い合せれば そこで別の条件を提示してもらえる可能性は 0ではないと思います。

chabu22
質問者

お礼

ありがとうございます。 電話してみます。

  • cokelight
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.3

「キャンセル変更などは一切できません」とあれば土下座しても逆立ちしてもどうにもなりませんよ。 日本ならごり押し可能でも海外の契約社会では通用しません。

chabu22
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なんとかなりそうです。

  • Tanakia
  • ベストアンサー率40% (27/67)
回答No.2

翻訳サイトで翻訳した文章をメールで送っても、理解されませんよ。

chabu22
質問者

お礼

やっぱりそうですよね・・・自分でもやってみたのですが、ちょっといい加減な翻訳な気がしました。 ありがとうございます。

回答No.1

Please cancel the reservation though it is YAMADA of Tokyo. The reason for the cancellation is that the situation of Bangkok is unstable. It is uneasy because it goes at the honeymoon. Exciteというホムペの翻訳で、簡単な日本語を書けば、英語にもフランス語にも中国語にも翻訳できますよ。逆もできます。 BKKのノボテルってのを知りませんが、タイで安いホテルは危険ですよ。夜にキツネがでます。コンコン、コンコン、こんばんわ!…要するに売春婦を紹介する女衒がきますね。タニヤのモンテェーンとかパンバシフッィクとかに泊まって下さいませ。 今は来ないほうが賢明です。

chabu22
質問者

お礼

ありがとうございます。 翻訳サイトを使ってみたんですが、逆に翻訳した時にちょっと文章がおかしかったんで、不安になりました。 ノボテルは安いホテルではありません。モンティエンも以前泊ったことはありますが、 モンティエンよりもいいホテルです。 >今は来ないほうが賢明です。 そうですか。ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう