• ベストアンサー

 英語がわからないのですが、この文章を英訳していただけないでしょうか?

 英語がわからないのですが、この文章を英訳していただけないでしょうか? 「我々は、芯から心を揺さぶる生き方を求めている」  学生運動でスピーチした政治家さんが、最初に発した言葉だそうです。  

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  We are looking for a way of living that touches the core of our hearts. どこの国の政治家さんですか?だいぶ昔の人でしょうね。

disaster
質問者

お礼

 昨夜はご回答ありがとうございました。  この言葉はマーガレットサッチャーさんの言葉と聞いた覚えがあるのですが、もう10年以上前にラジオで聞いた言葉なので良くおぼえていないのです。  できれば原文を見てみたいのですが、どのスピーチなのかもわかりませんし。    

その他の回答 (3)

noname#111034
noname#111034
回答No.4

We want to live vibratingly. が最短ですかね 笑。

disaster
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  スピーチとなると、さまざまな表現がありますし難しいですね。   政治家さんですから、こういう短い文章でまとめて話したのだろうなと思いますし、参考になります。

noname#142902
noname#142902
回答No.3

 こんにちは。  ●「We are requesting the way of life that shakes the mind from the wick.」  ○引用:エキサイト翻訳  ※翻訳サイトも使ってみてください。最近の翻訳サイトは精度が非常に上がっています。また、翻訳に入力する日本語は出来るだけ素直な方が良いと思います。質問者様の場合は「私達は生き方を求めている。それは心を揺さぶるほどの激しさだ。」などです。  その言葉、現代でも使えそうですね。

disaster
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございました。  たまに変な日本語を喋っている外人さんを見かけると、笑ってしまいそうになりますが、自分が他国語を学んでみると笑ってもいられないなと感じます。  翻訳サイトも面白い翻訳をしてくれる場合がありますが、精度が上がってきているんですね。  試してみます。

回答No.2

We're longing for our own way of life as being aroused an ardor from bottom of heart. ちょっと違うかな・・・。 直訳だと、私たちは心の底から情熱を湧き上がらせられるような人生を熱望している、としました。

disaster
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございました。   さまざまな表現があるものですね。   LongingでX japanを思い出しました。

関連するQ&A

  • 英訳のお手伝いをお願いします><

     1、海外から日本に留学しに来た学生にたいして、「皆さん」(スピーチで)と言いたい時は、Ladies and Gentlemen でいいのですか?  2、「私にとって英語のスピーチは生まれて始めてですので、少しわからない所があるかもしれませんが、分からなくても、どうか分かったような顔をしてくだい。」 という文章を面白く伝わるように英訳お願いします。  3、「皆さんの日本での滞在が皆さんにとって素晴らしい思い出になる事を願って、閉宴の言葉といたします。」 の英訳をお願いします。 以上ですが、宜しくお願いします。

  • この文章を英訳してください。

    英語のスピーチをすることになったんですが、 英語が苦手で、考えた文章を英訳出来なくて困っています。 条件は100語以上、時間は2分です。 直訳でなくても、同じような意味なら問題ありません。 英語得意だ、という方、ご協力お願いします!  放送部にはおなじみのマイク。 この「マイク」についてのスピーチをします。  マイクには様々な種類があります。 皆さんがカラオケなどでよく見かけるダイナミックマイクや、 それよりも精度の高いコンデンサーマイクなどが代表的です。  そしてマイクにはマイクテストが付き物です。 日本では「マイクテスト、マイクテスト」や「本日は晴天なり」などがよく使われますが、 英語圏では「ハロー」「ヘイヘイ」「ロウロウ」など、 日本人には聞き慣れず、面白く感じるものが使われています。  また、音響機器の取り扱いを知らない人がマイクを叩いたり、 息を吹きかけたりすることがありますが、 これらはマイク本体やスピーカーを壊す危険があるのでしてはいけません。  皆さんもカラオケに行ったときにマイクを叩かないように注意してみてください。 これで私のスピーチを終わります。 ご清聴ありがとうございました。

  • 英語の文章で

    中学の吹奏楽部の演奏会のポスターを書いています。 「心よりお待ちしております」など、簡単な短い文章を、 英語で書きたいのですが、例にどんな言葉が良いか、 教えていただけたら幸いです。 英語の短い文章と、その訳を教えてください!お願いします...

  • 英語が得意な方 英訳お願いします。

    自分は英語が苦手なのでかっこいい言葉などを英語にするときに困っています。 英語の得意な方 英訳よろしくお願いします したの言葉です。 ・過ぎ去りし思い出 ・約束のお守り ・心の力 ・心の鍵 ・勇敢な心 よろしくお願いします

  • 「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切

    「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切でしょうか。 ルール化、という言葉自体が造語だとは思いますが、今後はそれをルールとする、また、決まりごととする、というようなニュアンスのことが伝えたいのですが、教えていただけますと大変幸いに存じます。

  • 打ちこんだ文章を読んでくれるサイト(英語)

    僕、今度英語のスピーチコンテストがあります。 それで、文章も考えて、読めないところは調べてカタカナをふったりしました。 しかし、どうしてもカタカナ言葉みたいな、日本語にしか聞こえません。 どういうイントネーションとかで言うのかわかりません。 なので、書いた英文を自動でしゃべってくれるサイトを探しています。 それを聞きながら練習したいです。 お願いします。

  • 英訳をお願いします!(謝罪の文章です)

    以下の2つの文章を英訳していただけないでしょうか? 【私の下手な英語のせいで不快な思いをさせてしまい申し訳ありません!(私は日本人高校生で英語はまだ勉強中です。) ーーさんの仰るとおり、○は△、×と区別するために使われている言葉です。 日本では皆この言葉を使っているので意味を深く考えたことはありませんでした。 指摘してくださってありがとうございます! ちなみに私もまったく偏見はありません。 それら全てが普通(Normal)になればいいなと思っています!】 【私の言おうとしていたことを仰ってくれてありがとうございました!非常に助かりました。】

  • 簡単な文章を英訳して頂けませんか。

    簡単な文章を英訳して頂けませんか。 こんにちは。パソコン用のパーツが壊れたので海外の工場に修理に出す予定です。 そこで以下の文章を英訳してもらえないでしょうか。 『修理または交換をして貰えないなら、私の元へ送り返さずにそちらで破棄して下さい』 外国の方向けにもっと良い表現など有りましたら修正して頂いて構いません。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    下記の英訳をお願いします。 心を通わせるという英語はあるのでしょうか? なるべくロマンチストな英訳でお願いします 今は言葉の壁はあるけれど 少しずつ心を通い合わせていきたい あなたとずっと一緒にいたいです。 今日はありがとう

  • この文章の英訳を教えてください

    この文章の英訳をお願いします。 「天使が心を込めて歌います。」 これの英訳を複数の人に聞いたら An angel sings heartily.  The angel sings sincerely. と二つの案がでました。 でどちらにしようか決めかねています。 シリアスな映画の冒頭にだすような そんなイメージなんですが、 どちらのほうがよいでしょうか。 よろしくお願いします!