- ベストアンサー
この文章を英訳するなら?
こんにちは、相談にのっていただけると嬉しいです。 うつし世は夢 夜の夢こそまこと という、江戸川乱歩がサインに書いていた言葉があるのですが、 これをなるべくかっこよく英訳するとすれば、どの様な文章が良いでしょうか? real is dream night dream is true というのを、自分で考えてみたのですが、どうもしっくりこないというか、 dreamという単語がどうも個人的に気に入らないのです…。 普段聞き慣れている単語だから、逆にしっくり来ないのかもしれません。 英語が苦手な私に、どうかお知恵を貸して下さい。 お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
面白いですね。僕も挑戦させてください。 We live our lives as if in a dream . ( 人は人生をまるで夢のように生き ) We discover our true selves and truth in night dreams . ( 夢の中に真の自分や真実を見る ) ちょっと違った感じになりましたが・・
その他の回答 (5)
>Poeの詩から乱歩がサインの文を作ったというのは >知ってます^^ はぁ、そうでしたか(苦笑) それは失礼しました。ただ、翻訳された文章がとても稚拙なものだったので Poe を参照・前提・本文を知っていたとはとても思えなかったし、彼の詩のオリジナルは本当に一度でも参照したことあったのでしょうか。(dream が個人的に気に入らない... ってのは poe の詩を読んでたらありえないので) 知ってたのなら、少なくとも Poe を超えるなり、少なくとも同等のものを考えない限り、「英訳」なんてしても恥をさらすだけだと思いますよ... A dream within a dream は、私が言うまでも無いことですが、本当に有名なものです。英語圏では暗誦できる人もたくさん居ます。大本を知ってると主張するなら少なくともそれよりも出来が良いものを作らないとやっぱりまずいよなぁ、と思います。
お礼
ご指摘ありがとうございます。 自分の訳した英文が稚拙だという事は重々承知で、 だからこそここで質問をしました。 ただ、全く考えずに人にばかり頼るつもりではない、と言う事を表す為に、恥ずかしながら自分の訳も載せてみました。 その結果、こういう風に馬鹿にされてしまうのは、仕方ない事かなとは思うのですが、とても悲しいです。 そして、Poeの原文は、正直なところどうでもいいのです。 日本語に訳された文章の、微妙なニュアンスを再度英語に翻訳すると、どんな結果になるかという事が知りたかったのです。 おしかりの言葉、ありがとうございました。
ひとつ考えられるのは、A Dream Within a Dream の中の最後で、ポーは Is all that we see or seem But a dream within a dream? と前半の自分の言葉への疑問を投げ返していますが、乱歩の後半の「夜のゆめこそまこと」はこれに対する返事に思えます。 乱歩がどう考えていたかまでは分かりませんが、少なくともポーの詩は考察するに値するものと思います。
えっと、少なくとも前半の「うつし世は夢」には、乱歩自身が参照にしてたのではないかと思われる詩が存在します。 http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/ http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/works/poetry/dream_wi.html All that we see or seem Is but a dream within a dream. なぜ Poe の詩かといえば、説明するまでもありませんが、江戸川乱歩のペンネームそのものが Edgar Allan Poe のパクリなので、乱歩が Poe に傾倒していたしていたことは明白だし、彼の詩から「うつし世は夢」をぱくったのではないかと私は思います。 ただ、不勉強で、後半の「夜の夢こそまこと」の部分に相当するポーの詩はまだ見つけてません。それは、短歌の遊びのように、乱歩の創作なのかもしれないと思っていますが...
お礼
Poeの詩から乱歩がサインの文を作ったというのは 知ってます^^ 訳後(?)の日本語の文章がとても美しく、 もはや乱歩の創作と言っても差し支えないくらいだと 評価される方もいますね。 勿論、Poeの詩があってこその文章だと思いますが…。 ありがとうございます!
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
甚く好奇心を刺激されました。難題ですが、挑戦します。 あれこれ考えましたが、この二つは如何でしょう。 もう少し短くできないかと工夫しましたがこの辺が限度でした。 This life is a fantasy. True is a night dream. This life is in the clouds. Truth is in a night dream.
お礼
後者の方、現実はモヤモヤしているって感じで好きです。 字数も、ロゴやデザインにしやすそうでカッコイイです! ありがとうございました。
- pius
- ベストアンサー率38% (73/191)
うつし世は夢 夜の夢こそまこと 現世は幻 夜に見る夢こそ真実を映し出す と解釈すると This world is the illusion Dreaming in the night reflects the reality(truth) って言う具合ですけど、なんか違いますかね? 取り敢えず挑戦させていただきました。
お礼
夢を幻と解釈するのはかっこいいし、 英語にしても見栄えがいいですね! ありがとうございました。
お礼
おお~何だかすごくかっこいいです…! 英訳されたものより日本語の解釈の方が美しいと思ってしまいました。 ありがとうございました。