• ベストアンサー

この文章の英訳を教えてください

この文章の英訳をお願いします。 「天使が心を込めて歌います。」 これの英訳を複数の人に聞いたら An angel sings heartily.  The angel sings sincerely. と二つの案がでました。 でどちらにしようか決めかねています。 シリアスな映画の冒頭にだすような そんなイメージなんですが、 どちらのほうがよいでしょうか。 よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • youxizi
  • ベストアンサー率21% (14/65)
回答No.1

天使のイメージからheartilyの方が いいと思います。 sincerelyのsincereの基本の意味は「誠意」 ですので、どうも天使のイメージとは違うような・・・。

MIME_MIME
質問者

お礼

参考にいたします! ありがとうございました!

MIME_MIME
質問者

補足

ありがとうございます! そういえば最初のAn angelとThe angelは どっちがよいでしょうか。 よければそちらもお願いしたいです。

その他の回答 (1)

  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.2

一人の天使が歌うのをイメージするなら、an angel、 天使のコーラスのようなものをイメージするなら、angelsがいいかと思います。 心を込めては、with all its(their) heartと、「心のすべてを込めて」というような言い方もできるかと思います。

MIME_MIME
質問者

お礼

参考にいたします! ありがとうございました!

MIME_MIME
質問者

補足

ありがとうございます。 1人の天使が歌いますので An angel ですね。 雰囲気は「心のすべて~」というほど重い感じでもないです。 でも英語のニュアンス難しいですね。

関連するQ&A

  • この文章を英訳してほしい

    次の文章を映画風というか、詩的というか、 カッコいい英訳をお願いします。 --------------- 天使になる日を夢見て・・・ --------------- 「天使になることを夢見て・・・」 でもいいです。 イメージとしては、物語の最後に、  目指してがんばるぞ!(……そして物語は続く) みたいな感じです。 よろしく御願いします。

  • 天使にラブソングを=Sister Act ですが

    天使にラブソングを あの映画の原題はSister Actですが、邦題のセンスもなかなかですよね。 アメリカ人の知人に、「日本では"天使にラブソングを"ってタイトルなんだ」と説明したいのです。 そこで、"天使にラブソングを"を再度英語にするとしたら 「The Love song for Angel」 「The Love song to Angel」 どちらが適切でしょうか また、他にビタっとくる表現があったらお願いします。

  • サークル名の英訳について

    サークル名の英訳について 知り合い同士の付き合いで簡単な趣味サークルを作ろうと思っております。 日本南方の県である事と、町に「三」の文字が入っておりますので、南三会、南三線、南三院・・・とにかく「南三」と名付るつもりです。 そこで、漢字表記だけでは堅苦しいので英訳名も考えようと思っております。 南方の三~~町の…と言うイメージなので、ofなどは使わずに「Southern three's ...」の文章は出来るだけ入れた上で形にするつもりです。 この場合、組織名という事でTHEやピリオドなどは必要なのでしょうか。 また、もしもっと良い英訳などありましたら、アイデアとして教えて頂ければとも思います。 宜しくお願い致します。

  • 英訳サイトでは、へんてこな英訳になってしまって、どうしたらよいのか分か

    英訳サイトでは、へんてこな英訳になってしまって、どうしたらよいのか分かりません ちなみに、外国に手紙を送ることは初めてのことす。 こういうものは自分で一生懸命調べて書くことが相手の人への思いやりだと思っているのですが やはり、どうしても変な文で意味が通らない文になってしまいます 多少分かる英文はあるのですが、下手に英語にしてしまうと かえって、回答者様に迷惑がかかってしまうかと思いまして 全部日本語のままです。 英訳をしていただける方がいれば本当に助かります どうかよろしくお願いいたします。 Dear ○○さんへ Hello. How are you? 私の名前は、R.Hといいます。日本に住んでいる15歳の女子中学生です 初めて外国に手紙を出したのですが、あなたにお手紙を書けて 大変嬉しいです! 私はあなたをBack To The Futureで知りました。 この作品は私の生まれる前の作品ですが、自分の一番のお気に入りの映画です。 あなたの演じるドクが大好きです 映画の中でのおきにいりのシーンは、ドクがデロリアンを発明して、アインシュタインを初めて未来へのタイムスリップに成功して喜んでいるシーンです。あなたの笑顔を見ると元気になります。あと、ドクが鉄砲で撃たれた時には非常に悲しくなりましたが。生き返った時のマーティ―とのシーンには毎回感動します。○○さんの演技は素晴らしく2も3も○○さんの見どころが満載なので ブルーレイが発売されて非常にうれしいです。 最近動画サイトで見たのですが バック・トゥ・ザ・フューチャーの25周年を記念するブルーレイBOXの発売イベントで○○さんが映っているのを拝見させていただきましが、当時とまったくお変わりなく、お元気そうだったのでとっても嬉しかったです。やはりドク役は絶対に○○さんしか演じることのできない役だなぁと私は思います。 あなたにひとつお願いをしてもよろしいでしょうか? 是非あなたのサイン入りポートレイトが欲しいのです。 ここにここに国際返信用切手券と、返信用封筒を同封します。もし頂けるならば、私はそれを絶対に宝物にします!! 今後のあなたの活躍と健康をお祈りしています。 私は将来あなたの住んでいる国に必ず行きたいと思っています。なので日本にもいつか 来てください 私の不十分な英語でごめんなさい。これを読んでくれてありがとう!! Sincerely, Risa

  • ウンラート教授(嘆きの天使)の女性登場人物の名前

    ルイス・ハインリヒ・マンの著作「ウンラート教授」に登場する女性ですが、映画「嘆きの天使」(The Blue Angel)では「踊り子、ローラ」ということになっていると思いますが、小説の中では「Kathi Frohlich」となっているのではないかと思います。私は小説も映画も見ておりません。見ないで質問するのも恐縮ですが、ご存じの方、小説と映画で登場人物であるこの女性の名前に差違があるのかどうか、ご教示下さい。

  • 英訳お願いします(-_-;)

    自動翻訳で変換して(日本語→英語) そのでてきた英文をまた翻訳機にかけると(英語→日本語)なんだかおかしい文章になっております^^; 英語の辞書もひいてはみたものの、中学レベルにも達していないようなおバカには、1単語で複数の意味を持つ英単語はまったくちんぷんかんぷんでした((( ;゜Д゜))) そこで英語が得意な方にぜひよろしくお願い致します。 私は思う・・・ どこにいても自分らしくいること。("いつも"ではなく、どこにいてもの意味が希望) それがいちばん大切なこと。 あとは・・・心からの感謝。 上記の文をお願いします。 ですます調の文章的な感じではなく、単語の羅列というか、箇条書きのような・・・ 堅い感じではなく、話し言葉のようなイメージです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳お願い致します。

    最初に背景を説明しますと、7年前に離れ離れになった女性がいます。 結婚直前の恋愛関係にありました。 離れる直前にもらった手紙が今日出てきて、いろいろ和訳して解釈してみると、そこには悲痛な心の叫びがたくさん綴られていました。 当時は全く気付かず、既に7年も経っていますが彼女を探そうと思っています。 そこで以下を英訳して頂けませんでしょうか? 「私は現在○○(年齢)歳になる○○○出身(地名)の○○○(名前)という女性を探しています。彼女には○○○(複数人)という家族(妹・弟)もいます。ご存知であれば教えて下さい。」 親戚が住んでいるかもしれない住所にもエアメールを送ってみます。 「そちらで過ごした時にもらった手紙、あれ以来読まないようにしていました。しかし今日再び読んで、今やっと貴女が伝えたかった真の意味がわかりました。私はあれからもずっと変わらぬ心でいます。また貴女に逢いたいです。」 他にも文章は加えますが訳して頂く部分はこれで何とかなりそうです。 ご面倒おかけいたしますが何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 日→英訳です。やってみたけど自信が持てません。

    業務で下記の日本語の文章を訳す必要があり、やってはみましたが、うまく訳せず自信が持てません。どなたかご指南いただけないでしょうか。 原文(1):作品はThe World(Vertical/Horizontal), Parallaxの2つのテーマをお送り致します。どちらか1つのテーマのみ、または2つのテーマ共等、作品選出に際してはご一任致します。 英訳(1)A series of work called “The World”and “Parallax”are the artworks I have listed for your magazine.“The World” series is consist of two works, titled “Vertical”and “Horizontal”. I am happy for you to decide which series of works, “The World” or “Parallax”, or both, you will list in the magazine. 原文(2):横長作品を見開きページにて掲載の場合は画像の中心が冊子の中央綴じ部分のノドに落ち込まない様、作品画像を左右どちらかにずらして掲載の事。 英訳(2):Please avoid the center of a long horizontal images being printed on top of saddle stitching. The horizontal image can cover two facing pages. つたない訳ですが、修正していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • スノーボードについての和文英訳

    スノーボードについての文章を和文英訳してみましたが、何かヒントや改良案がございましたら、教えてください。 (1) 私はスノーボードを2021年11月27日からはじめました。 I began snowboarding on November 27, 2021. (2) まずは2021年11月現在のジャンプをご覧ください。(補足:複数のジャンプです) First, please have a look at how I jumped in November 2021. (3) 初心者が3週間で720°を回った。(補足:2回転の技を決めたというニュアンスです) After only three weeks of practice, this beginner made two turns (that is, 720 degrees).

  • ダンス発表会宣伝文の英訳。知恵を貸してください。

    英訳の質問です。 以下の文章を英訳しています。ダンスの発表会の告知パンフレットに使う説明文です。 「打合せはしない。人との出会いの中で生まれる、日々を生きることにも似た、出会いのダンス。」 ちなみにダンスの種類はコンテンポラリーダンス、ちょっと独創的なもので、ジャンルの違う複数のダンサーが即興で踊りを踊るというようなものです。(実際にはリハーサルはあると思いますが) 私なりにない知恵を絞って訳してみましたが、どうもしっくりくるものができず、もっといい文章があるような気がして悩んでいます。 他の方ならどのように訳されるのか、ヒントをいだきたく質問させていただきました。私の役は以下の通りです。 "The Dance of an Encounter" No preconcert. No rehearsal. It is created simply through the encounter with somebody, resembling the way to live everyday life... 皆さまのお知恵をお借りできれば助かります。よろしくお願いいたします。